原 文:
That boy was streets ahead of others.
原 譯:
那個男孩在其他人前面幾條街的地方。
辨 析:
原譯還是錯在“字對字”照搬,而這里的streets屬于一種特殊用法,和其原意“街(的復數(shù))”已沒有什么關系。在這一句里,streets是作為狀語修飾ahead的,其意思是“相差很遠”、“大大地”,如:The two are streets apart. 這兩者相差很遠。也許streets原來有“(兩者)隔著好幾條街”的意思,但現(xiàn)在多數(shù)情況下并不一定指真正的距離上很遠,所以上面這一句也可以譯為:兩者大相徑庭。
根據(jù)這一理解,原句的確切意思是:那個男孩遠比別的孩子強(得多)。(或:那個男孩遠遠領先于別的孩子。)
原句中的ahead of也可換成above,意思基本一樣。其中streets一般總是以復數(shù)形式出現(xiàn)。這是一種較時髦的英國用法,主要用于口語中,美國人則多用way表示類似的意思,如:
He was way ahead / behind. 他大大領先/落后。
I simply couldn't follow him. He spoke way too fast. 他說得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的詞典已將這樣用法的streets和way列為副詞。英語中還可以用far來表示類似的意思,如:
It was far beyond my understanding. 這可是遠遠超過我的理解能力/我怎么也弄不懂的。
That film is far different. 那部電影可是大不一樣。
far也常用于修飾比較級,如:
Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托馬斯比我們以前雇用過的所有人都強得多。
現(xiàn)在也有streets和way用于比較級的,也更口語化,如:
That guy's way sillier. 那個家伙傻多了。
That's streets cheaper. 那可便宜多了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思達州市渠江生態(tài)苑(芳華街)英語學習交流群