原 文:
He is one of the literary fat cats.
原 譯:
他簡(jiǎn)直是只大肥貓。
辨 析:
也許是兩部加菲貓動(dòng)畫(huà)片的流行使原譯者譯出這樣的句子來(lái),“大肥貓”是什么形象?其實(shí)fat cat是英語(yǔ)很早就有的一個(gè)俚語(yǔ),意思是“有權(quán)有勢(shì)的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學(xué)界的顯赫人物。
英語(yǔ)中關(guān)于cat的習(xí)語(yǔ)很多,但是用以比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,也許是因?yàn)閏at常和巫婆在一起,迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。說(shuō)一個(gè)人(as) sick as a cat是說(shuō)該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(gè)(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;barber's cat指“面帶病容的人”;cat in the pan則是“叛徒”。英語(yǔ)中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱(chēng)之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛(ài)搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”、“偷偷摸摸的”。表示反對(duì)或嘲笑的噓聲被稱(chēng)為cat call。
英語(yǔ)文化中認(rèn)為貓有九命(A cat has nine lives.),生命力特別強(qiáng);諺語(yǔ)A cat may look at a king. 的意思是“地位再低微的人也有自己的權(quán)利”。有些習(xí)語(yǔ)很形象,如:like a cat on hot bricks類(lèi)似于漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”;let the cat out of the bag是“無(wú)意中泄露了秘密”、“露出馬腳”。
貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類(lèi)似。英語(yǔ)中的When the cat's away, the mice will play.很有點(diǎn)“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”的意思。動(dòng)詞短語(yǔ)play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時(shí)不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。有趣的是英國(guó)1913年還通過(guò)一個(gè)叫Cat-and-Mouse Act的法案,起因是許多女權(quán)主義者在監(jiān)獄里絕食,當(dāng)局沒(méi)有辦法,怕事情鬧大,只好通過(guò)這樣一個(gè)法案,放她們回家。至于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的貓和狗的關(guān)系也好理解,一般不會(huì)和睦相處,live / lead a cat-and-dog life是“整天吵架不和”;They agree like cats and dogs. 是“他們根本說(shuō)不到一塊兒”。
大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨傾盆”的意思,但是這一說(shuō)法的來(lái)源至今仍有不同意見(jiàn),一說(shuō)源自古代斯堪的納維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過(guò),而雨神Odin乘的是一條狗。還有一個(gè)說(shuō)法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿(mǎn)是貓和狗的尸體。第三個(gè)說(shuō)法是該成語(yǔ)來(lái)自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時(shí)猶如瀑布,后來(lái)慢慢演變成了rain cats and dogs。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思永州市朱家山汽車(chē)修配廠小區(qū)(零陵南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群