原 文:
(Greetings to your president.) What a mighty man he turns out to be! (He raped 10 women—I would never have expected this from him.)
原 譯:
(祝賀你們總統(tǒng)。)他終于成為一個多么強悍的男人!(他強奸了十個女人—我在他身上從未生出這般指望。)
辨 析:
這是俄羅斯總統(tǒng)普京譏諷以色列總統(tǒng)鬧出色情案子來的話。為了說明問題我們提供了將要辨析的一句話的前后文(放在括號里)。譯文是某報刊刊登的。原文中的What a mighty man he turns out to be!帶有強烈的諷刺意味,可是原譯“他終于成為一個多么強悍的男人!”給人以稱贊的感覺,口氣顯然不對。關(guān)鍵在turn out (to be)。查《英漢大詞典》(上海譯文出版社),短語turn out有13個義項,原譯者選用了第11個義項“最后成為”。由此義項而譯的“終于成為”,強調(diào)的是一個過程,即某人本來不是這樣,而后來才變成這樣的。這不符合原文的意思。而《英漢大詞典》提供的下一個,即第12個義項:“原來是;(最后)證明是”(表示說話人原來不知道或者沒有想到的意思),才是turn out (to be) 在本句中的意思??紤]到原文的諷刺口吻,可譯為:(真)沒想到他居然/竟然(是這么一個)有本事(的人)?。ɡㄌ柪锏淖挚捎锌蔁o。)讓我們再看兩個表示類似意思的例句:(1) That guy turned out to be her boy friend.(那個男的原來是她的男朋友。)(2) We were wondering why he had been absent from class for such a long time. It turned out that he got seriously hurt in a road accident.(我們不明白他為什么這么長時間沒有來上課,原來他在一次交通事故中受了重傷。)
英語的詞語(包括單詞和短語或詞組)的詞義面往往比較寬,從詞典提供的諸多義項中選擇哪一個要看上下文。
順便要提一下的是,原譯的最后一句錯得也很離奇,而且不像中文。翻譯不能把一個個詞對等掛鉤,一見到expect就譯做“指望”、“期待”等。