原 文:
That was a forward remark.
原 譯:
那可是一句很前衛(wèi)的話。
辨 析:
“前衛(wèi)”是“入時”、“新潮”、“時髦”的意思,大概是原譯者根據(jù)forward“向前”的意思推導出來的。英語里許多詞往往有引申意義,但是這種引申的方向只能以英語母語的人思維習慣形成,憑我們自己的“經(jīng)驗”推測,有時會誤入歧途,犯反方向性錯誤,而這是翻譯的一大忌諱。forward本身是一個詞義中性的詞,可以指“進步的”,(a forward idea “進步思想”)也可以指“激進的”(a forward measure“激進的措施”),或“來得早的”(a forward spring“早到的春天”)。A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。原句中的forward是一個比較正式的用法,其確切意思是too confident and friendly in dealing with people you don't know very well(Longman Dictionary of Contemporary English(第四版)2003),即“冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆的”、“無理的”。我想,這一意思也是從“向前”之意推導出來的,即“還沒有到時候/條件還不成熟/還沒有這樣的資格,就急不可待地這樣表現(xiàn)/做”,表示“過于大膽”、“莽撞”的意思。該詞典提供的例句是My father thinks she's far too forward for a young girl. 意思是說,那個女孩子年紀還小,不應該用成年人的口氣說話/不確當?shù)財[出大人的架勢,或者不應該像已成年的女子那樣穿著打扮得很性感,或染上抽煙喝酒等不良習慣。(具體措辭要根據(jù)上下文定,但不等于“少年老成”,因為此用法含有明顯的貶義。)又如: Don't be so forward as to think you know everything.(別那么放肆,以為自己什么都懂。)所以,原句中的forward也應該這樣理解,即:這句話有點放肆。而相比之下,“前衛(wèi)”往往有褒義,與原意不一樣。順便提一下,remark指(說)帶有評論性的話。