英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2020年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

   按百分制計(jì)算,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:

   檔次 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

   13?15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

   10?12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、 連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。

   7?9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。。

   4?6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

   1?3分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。

   0分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

   這里用2013年12月真題中一個(gè)句子的翻譯作為實(shí)例來(lái)說(shuō)明。

   例:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。

   15分檔次

   The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and the East.

   The world-renowned Silk Road is a chain of routes connecting the East and the West.

   14分檔次

   The Silk Road,which is worldwide famous,is a series of routes connecting the east and the west.

   解析:1.這里沒(méi)有必要用定語(yǔ)從句,直接用worldwide famous作前置定語(yǔ)即可;2.east和west在表示“東方”、“西方”時(shí)要大寫(xiě)首字母。

   11分檔次

   The well-known Silk Road is a series of routines connecting the east with the west.

   解析:1.well-known表意不完整,沒(méi)有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;2.routines 詞義錯(cuò)誤;3.east和west要大寫(xiě)首字母;4.connect...with...用在這里不夠準(zhǔn)確,因?yàn)樵摻Y(jié)構(gòu)多用于表示“將……與……聯(lián)系起來(lái)”,如:A good student must connect what he reads with what he sees around him.好學(xué)生必須會(huì)把他讀到的東西與他在周?chē)吹降氖挛锫?lián)系起來(lái)。

   8分檔次

   The Silk Road,a famous series of routine which connects the East and the West(is about 6,000 kilometers.It stems from silk trade in ancient China.)

   解析:1.該譯法將原文的兩句話進(jìn)行了合并。真題原文的前兩句是“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。”原文的斷句已經(jīng)很合理了,沒(méi)有必要再去拆分組合;2.famous表意不完整,沒(méi)有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;3.routine 詞義錯(cuò)誤。

   5分檔次

   The roads of silk which is famous to all the world are series of roads which connect Eastern to Western.

   解析:1.“絲綢之路”為專(zhuān)有名詞,有固定譯法,且應(yīng)大寫(xiě)首字母,不可以譯為the roads of silk;2.which定語(yǔ)從句沒(méi)有必要,用形容詞作定語(yǔ)即可,而且第一個(gè)定語(yǔ)從句謂語(yǔ)be單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤;3.Eastern和Western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤。

   2分檔次

   “The road of clothing”has been known by the world,which is the serious of lines,contacts with the eastern and the western.

   解析:1.“絲綢”不會(huì)翻譯,屬于硬傷;2.serious屬于嚴(yán)重的詞義錯(cuò)誤;3.contact with屬于嚴(yán)重的詞義和用法錯(cuò)誤;4.eastern和western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤;5.整個(gè)句子結(jié)構(gòu)混亂,出現(xiàn)了多個(gè)謂語(yǔ)生硬并列的現(xiàn)象,而且把“聞名于世”處理為主干,混淆了原文的重點(diǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市津都花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦