杭州是中國著名的八大古都之一,已有2000多年的歷史,自古就有“上有天堂,下有蘇杭”的美譽(yù)。杭州的天堂地位多半是由西湖而來,西湖一年四季風(fēng)景如畫 (picturesque view),宋代著名詩人蘇軾曾用“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊美西湖。杭州不僅風(fēng)景優(yōu)美,名勝古跡眾多,而且物產(chǎn)也很豐富。除了“人間天堂”的美譽(yù)外,它還享有“魚米之鄉(xiāng)”、“絲綢之府”和“茶葉之都”的盛名。作為著名的風(fēng)景旅游城市,杭州每年都會接待兩千多萬名中外游客。
翻譯點(diǎn)撥
1. 上有天堂,下有蘇杭:此處沒有直譯,而是采用意譯的方法,將杭州比做人間天堂,譯為Heaven on Earth。
2. 杭州的天堂地位多半是由西湖而來:此處可以不必字對字翻譯,翻譯成Hangzhou's fame lies mainly in West Lake即可,注意West Lake前面沒有定冠詞the。
3. 欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:這是蘇軾《飲湖上初晴后雨》中的兩句。翻譯時采用意譯法將這兩句詩的意思翻譯出來即可。
4.“魚米之鄉(xiāng)”、“絲綢之府”和“茶葉之都”:這三個名稱建議直譯,與“人間天堂”的稱號對應(yīng),分別譯作Town of Fish and Rice,Home of Silk和Tea Capital。
參考譯文
Hangzhou
Hangzhou, one of China's eight well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It has boasted the honor of“Heaven on Earth”since ancient times. Hangzhou's fame lies mainly in West Lake, which has a picturesque view all the year round. West Lake was compared by Su Shi, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty“who is always charming in either light or heavy makeup”to praise it. Hangzhou does not only have beautiful scenery and numerous historical relics but also has abundant natural resources. Besides the honor of“Heaven on Earth”, it also enjoys the reputation as“Town of Fish and Rice”,“Home of Silk”, and“Tea Capital”. As a famous tourist city with many scenic spots, Hangzhou welcomes over 20 million tourists from home and abroad every year.
知識小貼士
杭州西湖是世界文化遺產(chǎn)(cultural heritage),江南三大名湖之一,國家5A級旅游景區(qū),中國十大名勝古跡,中國主要的觀賞性淡水湖泊(freshwater lake)之一,在中國的歷史文化和風(fēng)景名勝中占有重要地位。它以秀麗的湖光山色和眾多的名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地。西湖憑借上千年的歷史積淀所孕育出的特有的江南風(fēng)韻(charm of regions south of the Yangtze River)和大量杰出的文化景觀而入選世界文化遺產(chǎn),這同時也是現(xiàn)今世界遺產(chǎn)名錄中少數(shù)幾個、也是中國唯一一處湖泊類文化遺產(chǎn)。出現(xiàn)于第五套人民幣壹圓紙幣背面的三潭印月景觀,體現(xiàn)著西湖在中國悠久歷史文化中的重要地位。歷代文人墨客到此游覽,曾寫下不少著名詩篇。宋代大文豪蘇軾留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱。許仙與白娘子的傳奇故事更為西湖增添了無限的神秘色彩。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武威市天一國際公館英語學(xué)習(xí)交流群