英語(yǔ)
六級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)
六級(jí)翻譯的資料,希望對(duì)你有所幫助!
中文內(nèi)容
遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話(huà)就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是開(kāi)始于此。不過(guò),歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書(shū)中推斷它們的存在。古書(shū)中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話(huà)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。
英文翻譯
Before the emergence of written language, ballads and myths spread orally had already been produced in large quantities. Chinese literature began with these. However, ballads were originally created spontaneously by people in daily life, and there were no ways to preserve and record them in ancient times, so they soon disappeared without leaving a trace. Today, we can only infer their existence from some ancient books. Ancient books record some very old ballads, but most of them are falsely attributed to later generations. Ballads that can be identified with a specific source can only be found in The Book of Songs. From this point of view, the influence of ancient mythology on Chinese literature is more significant.
重點(diǎn)詞匯解析
隨興而發(fā):這里的“隨興而發(fā)”指的是“自然而然地產(chǎn)生”,因此可以翻譯為“created spontaneously”。
湮滅:意為“消失,滅絕”,這里指歌謠的消失,所以翻譯為“disappeared”。
偽托:這里指的是“假冒、偽造”,特別是在古代文學(xué)作品中,常常有后人假托前人名義的作品,因此翻譯為“falsely attributed to”。
《詩(shī)經(jīng)》:是中國(guó)古代詩(shī)歌的重要集子,直接翻譯為“The Book of Songs”。
從這點(diǎn)來(lái)看:這里的“這點(diǎn)”指的是前面提到的“能夠斷定出處的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見(jiàn)”,所以翻譯為“From this point of view”。