隨著電視劇《AA制生活》的熱播,AA制已經(jīng)越來越被廣大的群眾所接收,下面讓我們來看看大學里的人們又是怎樣來對待AA制的吧!
After a seemingly endless 12-year journey, students finally reach their cherished destination and settle down as freshmen. After the struggles of middle and high school, college is a haven for freshers: A warm bed, new friends and, most important of all, freedom. Only one thing is missing: A romantic partner who can bring vitality and flavor to the college experience.
12年的求學之途看似漫漫無期,但學生們最終到達了一直期盼的目的地,邁入了大學校門。相對于初中和高中的艱苦奮斗,大學就是避風港:溫暖的床鋪,新的朋友,最重要的,就是自由。而對大學生來說,唯獨缺少的一樣東西,就是一位能夠為大學生活增添活力與回味的情感伴侶。
But this flavor can often be soured by that well-worn poisoner of relationships everywhere: Money. And money issues can damage such a fragile butterfly as campus love.
不過,在一個東西面前,這種味道就變質(zhì)了,雖然這個東西平凡得不能再平凡,卻是所有感情的毒藥,那就是:錢。錢能破壞如蝴蝶般脆弱的校園愛情。
Male students, as a result of both societal conditioning and a sense of chivalry, often take it for granted that paying the bill is symbolic of both their value in a relationship and the embodiment of politeness. “I never let a girl pay the bill, or I feel embarrassed,” said Wei Xu, an 18-year-old freshman at Sichuan Agricultural University.”
出于社會習慣以及紳士風度的考慮,男孩往往認為付賬是天經(jīng)地義的,因為這既是他們價值的象征,又是禮貌的體現(xiàn)。“我從來不讓女孩買單,這會使我感到尷尬。”18歲的四川農(nóng)業(yè)大學大一新生魏敘(音譯)是這樣認為的。
According to an online survey on Sohu.com that quizzed 6,000 students, 8.8 percent of them (mostly male) get an extra “relationship budget” from parents. Every month, Wei’s father gives him another several hundred yuan so that he can sustain the status of generous boyfriend.
搜狐網(wǎng)針對6000名學生做了一項網(wǎng)上調(diào)查,其中有8.8%的人(大部分是男生)從父母那里獲得了額外的“戀愛預(yù)算”。 每月,魏敘(音譯)都從父親那額外獲得幾百塊,維系他作為一個慷慨男友的形象。
Whereas, according to female students, having a boyfriend that acts like an ATM machine is not always welcome. “Spending parents’ money is not something to be proud of,” said Pan Tongtong, 18, a freshman at Beijing Normal University. “I would view such a boy as an irresponsible type. Liu Na, 18, a freshman at Shenzhen University, echoed those sentiments by saying that she prefers going Dutch as a way to show each other respect. “The nature of a relationship is sharing not taking,” said Liu. “Plus, I don’t want to feel as though I am relying on my boyfriend financially.”
但是,在女生看來,一個像自動取款機一樣的男友并不總那么受歡迎。“花父母的錢不值得驕傲,在我看來是沒有責任心的表現(xiàn)。”北京師范大學大一新生潘彤彤(音譯)如是說。深圳大學18歲的新生劉娜(音譯)也持有同樣的觀點,她更傾向于AA制,這樣可以表示對互相的尊敬。“愛情的本質(zhì)是分享不是索取,另外我不想讓人覺得我是在被男朋友養(yǎng)著。”
However, male students find it hard to accept the dawning reality of financial co-existence. Wei Xu believes that it would hurt his pride to ask a girl to share the cost. “I just don’t know how to open my mouth to raise the subject,” Wei said. Girls, however, prefer setting ground rules regarding such matters so as to rule out any possible misunderstandings. “It’s better to get things straight before dating, so that neither part feels undue pressure on the matter of money, which could be a sensitive subject in a relationship,” said Qin Xiaolan, a 19-year-old freshman at Wuhan University. Some, however, balance things differently. Ma Shunyang, 20, a sophomore student at Guangdong Foreign Studies University, always gives some money to her boyfriend before going out for a dinner or a movie. “It is understandable for my boyfriend to be the one in charge in front of others,” said Ma. Ma also thinks that having expensive dinners or going to expensive movies doesn't guarantee a happy relationship. “The key is how much thought is put into the relationship, not how much money,” said Ma.
然而,逐漸興起的經(jīng)濟獨立并不容易被男生接受。魏敘認為請求女孩分擔花銷是傷自尊的事。他說:“我都不知道該如何開口提出這個要求。“而女孩更喜歡先定好基本原則,以防出現(xiàn)可能的誤解。“在約會前最好先把事說清楚,這樣雙方都不會在錢的問題上感到過分的壓力,這在雙方相處中是個敏感問題。”武漢大學19歲的新生秦小蘭(音譯)說。當然有些人也有不同的處理方式。廣東外語外貿(mào)大學20歲的二年級生馬順陽(音譯)在吃飯或者看電影前總是先給他男朋友錢。她說:“我能理解我的男朋友在其他人面前愿意表現(xiàn)出占主導(dǎo)的姿態(tài)。”她還認為吃飯看電影花大價錢并不能保證幸福的愛情。她認為:“問題的關(guān)鍵在于投入了多少感情,而不是多少錢。”