How the Army Jacket Became a Staple of Civilian Garb
軍裝夾克是如何一步步平民化的?
Half the people on the street are dressed to kill. Every second woman on the avenue and every second man on the town and every other kid on the jungle gym has his or her back clad in army green. Challenging the ubiquity of black outerwear in the cities and lending a flavor of the PX to the suburban shopping center, the color has conquered the national wardrobe. The history of getting dressed is in large part a story of borrowing combat garb — cravat and cardigan, bomber jacket and pea coat — but the proliferation of the army green jacket is different in kind and in degree.
街上一半的人穿得好像要去殺人。街上一半的女人、城里一半的男人以及攀爬架上一半的孩子穿著軍綠色。這種顏色正在挑戰(zhàn)城市里無(wú)所不在的黑色外衣,給郊區(qū)購(gòu)物中心增添一份不同的色彩——它征服了美國(guó)人的衣櫥。著裝史在很大程度上是借鑒戰(zhàn)斗服裝的過(guò)程,比如領(lǐng)巾和羊毛衫、短夾克和雙排扣海軍短大衣,但是這一次,軍綠外套的大量出現(xiàn)在種類和程度上都不同于以往。
The most symbolically resonant of this year’s models evoke the M-65 field jacket worn by United States troops in Vietnam. The ideal color — the one approved by the Army Uniform Board — is “Army Green Shade 44,” but a variety of hues and cuts speak in the same idiom, likewise breathing military jargon into the general American vocabulary of dress.
今年最有代表性的款式讓人想起越戰(zhàn)時(shí)美軍穿的M-65野戰(zhàn)短外套。最理想的顏色是曾被美國(guó)軍裝委員會(huì)(Army Uniform Board)批準(zhǔn)的“44號(hào)軍綠色”,不過(guò)各種顏色和剪裁都傳達(dá)著同一個(gè)意思——把軍事元素注入美國(guó)服裝語(yǔ)匯里。
Proving immune to the seasonal cycles of designer fashion, retaining currency with elites despite its presence in bargain bins, losing no prestige with youth even as their elders try the same look, the army soldier’s green jacket has developed a status on par with that of the gold miner’s bluejeans with which it pairs so well.
綠色軍裝夾克證明自己不像名牌時(shí)裝那樣受季節(jié)限制,即使出現(xiàn)在特價(jià)區(qū)也依然受精英青睞,就算長(zhǎng)輩們穿同樣款式也不影響它在年輕人中的聲望,它的地位已和淘金者的藍(lán)色牛仔褲旗鼓相當(dāng)——還真別說(shuō),它們是絕配。
The green now regarded as a quintessentially American tradition emerged only recently. In the early 1800s, imperial armies kitted themselves out in similar shades, like the rifle green of the British and the Russian green of the czar, but Gen. George Washington had preferred the blue coat and buff breeches ordained by one of his old Virginia military companies and immortalized in the Charles Willson Peale portrait. Though Washington ordered the Continental Army into dark blue coats in 1779, the color did not become official nationwide until 1821. Nonetheless, the uniform’s details changed to suit new styles worn by European cavalry and on the streets of the new republic. In contrast to the rigidity of the French or the British or, for that matter, the U.S. Navy, the U.S. Army maintained a uniform tradition that was ad hoc and improvisatory — haphazard at worst but dashingly Whitmanesque at its finest.
綠色如今已被認(rèn)為是典型的美國(guó)傳統(tǒng),其實(shí)它興起的時(shí)間并不長(zhǎng)。19世紀(jì)早期,皇家軍隊(duì)穿著類似顏色的服裝,比如英國(guó)的來(lái)福綠和沙皇的俄羅斯綠,但是喬治·華盛頓將軍(George Washington)更喜歡他的弗吉尼亞老雇傭軍公司制定的藍(lán)色外套和淺黃色馬褲,他的這個(gè)造型在查爾斯·威爾森·皮爾(Charles Willson Peale)的畫(huà)筆下永垂不朽。1779年,華盛頓下令將大陸軍的軍服上衣改為深藍(lán)色,但是直到1821年,那種顏色才成為全國(guó)美軍的官方顏色。不過(guò),這種制服的細(xì)節(jié)也做了些改動(dòng),以適應(yīng)歐洲騎兵的新著裝風(fēng)格以及新共和國(guó)的街頭風(fēng)格。與法軍、英軍或美國(guó)海軍的刻板相比,美國(guó)陸軍的制服傳統(tǒng)獨(dú)特而隨性——最糟的時(shí)候,顯得太過(guò)隨便;最好的時(shí)候,具有帥氣的惠特曼風(fēng)格。
When the tactics of the Spanish-American War showed the wisdom of some semblance of camouflage, blue gave way to khaki and eventually to the olive-brown tones of Dwight Eisenhower’s famous short jacket. The standard-issue olive drabs, or “O.D.s,” were openly derided. “It was a shade that might have reminded an imaginative observer of the color of vomit or even excrement,” the cultural critic Paul Fussell wrote in his 2002 book, “Uniforms.” After V-J Day, it became existentially necessary for the Army to address its image problem. Olive drab was a drag on morale and a handicap to recruitment, and the mass entry of army clothes to the civilian life, as worn by veterans to tend their lawns or to pump a customer’s gas, further eroded its prestige.
在美西戰(zhàn)爭(zhēng)中,迷彩色展現(xiàn)出自己的優(yōu)勢(shì),藍(lán)色讓位給卡其色,最終演變?yōu)榈聭烟?middot;艾森豪威爾(Dwight Eisenhower)著名短夾克的橄欖綠棕色。標(biāo)準(zhǔn)的橄欖綠土褐色被公開(kāi)嘲笑。“這種顏色可能會(huì)讓人想起嘔吐物甚至糞便的顏色,”文化批評(píng)家保羅·富塞爾(Paul Fussell)在他2002年出版的《制服》(Uniforms)一書(shū)中寫(xiě)道。“二戰(zhàn)”結(jié)束后,軍隊(duì)實(shí)在是需要考慮自己的形象問(wèn)題了。橄欖綠土褐色挫敗士氣,影響征兵,而且軍裝開(kāi)始大量進(jìn)入平民生活,退伍軍人穿著它打理草坪或者給顧客加油,軍裝的聲望進(jìn)一步遭到損害。
In 1949, the Office of the Quartermaster General set about stabilizing the army uniform, and its search for a new color may have represented the most extensive development and market-testing process in the history of both apparel and bureaucracy. An advisory committee ruled that a neutral gray-green would be “flattering to the greatest range of people,” according to a later technical report. A team from the Quartermaster Corps proposed army uniforms to about 15,000 troops in 24 cities; quantified the relative enthusiasm of recruits, veterans and officers’ wives; and tested the new uniform on the ceremonial troop companies of the Third Infantry Regiment, a majority of which felt that officers and enlisted men should wear the same clothes.
1949年,美國(guó)軍需總辦公室(Office of the Quartermaster General)開(kāi)始著手將軍服顏色固定下來(lái),它尋找軍服新顏色的過(guò)程可能是服裝和官僚史上最廣泛的研發(fā)和市場(chǎng)測(cè)試過(guò)程。根據(jù)后來(lái)的一份技術(shù)報(bào)告,一個(gè)咨詢委員會(huì)裁定,中性灰綠色會(huì)是“最討人喜歡的顏色”。美國(guó)軍需部(Quartermaster Corps)的一個(gè)小組向24個(gè)城市的約1.5個(gè)軍隊(duì)展示了多套軍裝;量化評(píng)估新兵、老兵和軍官妻子對(duì)這些軍裝的熱情程度;在第三步兵團(tuán)(Third Infantry Regiment)的儀仗隊(duì)公司測(cè)試新制服,大部分公司認(rèn)為軍官和士兵應(yīng)該穿同一種顏色。
Phased in between the mid-’50s and early ’60s, the army green field uniform projected “the confidence and readiness of an authoritative military force,” the historian Shelby Stanton wrote in “U.S. Army Uniforms of the Cold War, 1948-1973.” “Army green,” Stanton felt, “complemented the U.S. desire to project the most professional soldiering image toward its Cold War adversaries.” The M-65 is named for the year of its debut.
史學(xué)家謝爾比·斯坦頓(Shelby Stanton)在《冷戰(zhàn)時(shí)期的美軍制服》(U.S. Army Uniforms of the Cold War, 1948-1973)中寫(xiě)道,軍綠色野戰(zhàn)服在50年代中期至60年代初被逐步采用,它表現(xiàn)出“官方軍事力量的信心和備戰(zhàn)狀態(tài)”。斯坦頓感覺(jué),“軍綠色” “幫助美國(guó)向冷戰(zhàn)對(duì)手塑造出最職業(yè)的士兵形象”。
But only a few years later, as a youth revolt emerged around the world, anti-authoritarians pressed the army jacket into subversive service. Country Joe at Woodstock, John Lennon at Madison Square Garden and Jane Fonda on the Free the Army road show all treated costume as commentary. The counterculture kid in Army gear could razz the warmongering machine that had endowed the jacket with symbolic power, and he could honor boys destined to die in their boots, and he could also effectively affect a bohemian pose.
但是,僅僅幾年之后,隨著青年造反運(yùn)動(dòng)在世界各地興起,反威權(quán)主義者把軍裝用于顛覆活動(dòng)。鄉(xiāng)下佬喬樂(lè)隊(duì)(Country Joe)在伍德斯托克音樂(lè)節(jié)(Woodstock)上、約翰·列儂(John Lennon)在麥迪遜廣場(chǎng)花園、簡(jiǎn)·方達(dá)(Jane Fonda)在“解放軍隊(duì)”(Free the Army)巡回演出中,紛紛通過(guò)服裝來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)。反主流文化的青年通過(guò)穿軍裝來(lái)嘲笑美國(guó)這臺(tái)好戰(zhàn)機(jī)器賦予軍裝一種象征性權(quán)力,紀(jì)念那些注定在戰(zhàn)場(chǎng)上死去的少年,與此同時(shí)還為為自己帶來(lái)一種波希米亞的姿態(tài)。
In 1971, having returned from the Vietnam War and committed to protest against it, Navy Lt. John Kerry wore an army green field jacket to meet the press and the public. Alison Lurie decoded the message of every protester’s surplus-store get-up in her 1981 book “The Language of Clothes,” writing that “the longhaired kid in the Confederate tunic or the Eisenhower jacket was not some kind of coward or sissy; that he was not against all wars — just against the cruel and unnecessary one he was in danger of being drafted into.”
1971年,海軍上尉約翰·克里(John Kerry)從越南戰(zhàn)場(chǎng)回國(guó),決心抗議越戰(zhàn),他見(jiàn)媒體和公眾時(shí)總是身穿軍綠色野戰(zhàn)服。艾莉森·盧里(Alison Lurie)在她1981年出版的《服裝的語(yǔ)言》(The Language of Clothes)中,解讀了每位抗議者的軍隊(duì)剩品店裝扮想要傳達(dá)的意思。她寫(xiě)道,“身穿盟軍束腰上衣或艾森豪威爾夾克的長(zhǎng)發(fā)男孩不是懦夫或膽小鬼,他不是反對(duì)所有的戰(zhàn)爭(zhēng),只是反對(duì)自己可能被征召參加的那場(chǎng)殘酷而沒(méi)有必要的戰(zhàn)爭(zhēng)。”
Having evolved into a uniform for dissenters, the army green jacket could variously represent the shell of a loner (Robert De Niro in “Taxi Driver”) and the skin of a neurotic (Woody Allen in “Annie Hall”), the badge of the last honest man (Al Pacino in “Serpico”) and the sign of a rebel’s toughness (the guys smoking cigarettes in your high-school parking lots).
軍綠上衣已經(jīng)發(fā)展為異見(jiàn)者的制服,它可以是孤獨(dú)者的保護(hù)殼(《出租車司機(jī)》[Taxi Driver]中的羅伯特·德尼羅[Robert De Niro])、神經(jīng)過(guò)敏者的外衣(《安妮·霍爾[Annie Hall]中的伍迪·艾倫[Woody Allen])、最后一個(gè)正直的人的徽章(《沖突》[Serpico]中的阿爾·帕西諾[Al Pacino]),或者反叛者強(qiáng)硬態(tài)度的標(biāo)志(那些在高中停車場(chǎng)上抽煙的家伙)。
The March 10, 1996, edition of The Times carried a report on ballistic-missile tests off Taiwan, an analysis of President Clinton’s difficulty articulating a foreign policy absent “the organizing principle of the Soviet threat” and an inquiry into “Fashion’s Military Fascination,” wherein the critic Suzy Menkes observed an increased number of fashion designers trafficking in the visual rhetoric of the battlefield. The escalation made her uneasy. Gucci epaulets, a Versace battle blouse, a trim-fit Prada trench coat tailored to a fascist aesthetic: These references collectively seemed crass, given the gravity of the referent. Moreover, they seemed like poor business. “Military looks on the runway are often badly received,” Menkes wrote, citing clients’ rejection of Valentino camouflage print in 1994, “just when the United Nations peacekeeping force was in Rwanda.” Why did designers persist? Menkes diagnosed a romance for old uniforms of all stripes: “Wartime images tend to be absorbed into fashion when the clothing no longer serves its original function.” This was the advance guard of the current moment’s military formation.
1996年3月10日,《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道了臺(tái)灣的彈道導(dǎo)彈試驗(yàn),分析了克林頓總統(tǒng)在缺乏“蘇聯(lián)威脅時(shí)期的組織原則”情況下,表達(dá)外交政策時(shí)遇到的困難,此外還調(diào)查了“時(shí)裝對(duì)軍裝的癡迷”。在最后這篇文章中,評(píng)論家蘇西·門克斯(Suzy Menkes)觀察發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的時(shí)裝設(shè)計(jì)師在借用戰(zhàn)場(chǎng)的視覺(jué)修辭。這種增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)讓她感到不安。古馳(Gucci)肩飾、范思哲(Versace)軍裝上衣、裁剪風(fēng)格符合法西斯審美的普拉達(dá)(Prada)修身雙排扣戰(zhàn)壕風(fēng)衣:這些單品被放在一起討論顯得有點(diǎn)愚蠢,因?yàn)槊考纹范己車?yán)肅。而且,它們似乎賣得不好。“秀臺(tái)上的軍裝造型通常不被接受,”門克斯寫(xiě)道。她以1994年客戶們對(duì)華倫天奴(Valentino)迷彩印花的排斥為證,“當(dāng)時(shí)聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)恰好在盧旺達(dá)”。設(shè)計(jì)師們?yōu)槭裁催€要堅(jiān)持呢?門克斯認(rèn)為,那是因?yàn)樵O(shè)計(jì)師們對(duì)所有類型的舊制服仍懷有浪漫感情:“當(dāng)服裝不再為它的原始功能服務(wù)時(shí),時(shí)裝界就會(huì)引入戰(zhàn)時(shí)造型。”這是目前軍裝盛行的前兆。
It is tempting to say that the army green jacket could not properly begin its ride to the fore until the 20th century was put to bed and the 21st woke to a need for nostalgia. The first sign of broad public acceptance of the army green jacket came in the spring of 2001, with the first Marc by Marc Jacobs collection, which emblematically featured a green jacket with epaulets adjacent to the cute puffs of its gathered sleeves. Vogue assistants threw them on to counter the girlishness of floral-print dresses, and fashion followed, high and low.
直到人們送別20世紀(jì)、在21世紀(jì)初感到自己需要懷舊時(shí),軍綠上衣才正式出人頭地。公眾廣泛接受軍綠上衣的第一個(gè)征兆在2001年春天出現(xiàn),馬克· 雅可布之馬克(Marc by Marc Jacobs)的第一個(gè)系列象征性地推出了一件帶肩飾和可愛(ài)泡泡袖的綠色上衣?!禫ogue》的助理們將它們歸為印花連衣裙的女孩子氣服裝一類,高端和低端時(shí)裝界都開(kāi)始追隨它。
Why not? As engineered by the government, army green has mass appeal. Egalitarian in its origins and its effects, the color is in the key of the enlightened manners of the day. Not so much androgynous as unisex, it implies perfectly correct gender politics. The army jacket retains suggestions of smart readiness and swaggering utility. It seems to have been scrubbed clean of most other connotations.
為什么不呢?軍綠色是經(jīng)過(guò)政府精心調(diào)研的,它很受大眾歡迎。這種顏色在起源和效果上都是平等主義的,集中體現(xiàn)了當(dāng)今的開(kāi)明態(tài)度。它不是雌雄同體,而是男女皆宜,蘊(yùn)含著完全正確的性別政治。這種軍裝上衣仍代表著胸有成竹的瀟灑和高視闊步的實(shí)用性。它似乎已排除了大多數(shù)其他涵義。
Wrapped around a hippie in 1968, army green blared a clear contradiction: The wearer was at sartorial war with the program of power. Worn to brunch in 2015, it still communicates a conflict, but there has been a paradigm shift. The person most likely to own a fur-trimmed Saint Laurent army coat is most unlikely to have a yellow ribbon tied around her oak tree.
1968年,嬉皮士裹著軍綠色上衣,顯示出明顯的矛盾:穿著者正在與權(quán)力進(jìn)行服裝方面的斗爭(zhēng)。2015年,你穿著軍綠上衣去吃早午餐,也傳達(dá)出一種矛盾,但是社會(huì)模式發(fā)生了變化。最可能擁有圣羅蘭(Saint Laurent)毛邊軍裝外衣的人最不可能在自家橡樹(shù)上系著黃絲帶。
The jacket, shifting symbolic shape, now belongs to a consumer culture that pays tribute to the chic of a uniform worn by veterans who are currently begging for change. Thoroughly disconnected from the military-industrial complex and the wearer’s place in it, the garment announces allegiance to only a broad conception of contemporary style. To wear an army green jacket while remaining innocent of the consequences of donning the genuine article for its dedicated purpose is the definition of luxury.
這種上衣的象征意義發(fā)生了變化,現(xiàn)在它屬于一種消費(fèi)文化,它向退伍老兵制服的風(fēng)尚致敬,而退伍軍人目前正渴望有所改變。這種服裝與軍事產(chǎn)業(yè)的復(fù)雜以及穿著者在其中的位置毫無(wú)關(guān)系,它只是忠于當(dāng)代時(shí)尚的寬泛觀念。身穿軍綠上衣,同時(shí)對(duì)穿著真正制服去執(zhí)行專門使命的后果完全不了解——這正是奢侈的定義。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市四中高琦地段小區(qū)濱江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群