著正裝時鞋子和皮帶必須搭配。
When it comes to formal events, matching the leathers of your belt and shoes is essential to looking well-dressed. There's no way around it: Brown goes with brown and black with black. Otherwise, you'll just look mismatched.
出席正式場合時,如果想要看起來得體,你的皮帶一定要和皮鞋搭配,這很重要。棕色皮帶搭配棕色皮鞋,黑色皮帶搭配黑色皮鞋,這沒得商量。否則你看起來會很不搭調(diào)。
Don't mix patterns. 不要混穿不同的花紋圖案。
Patterns are great, but it is possible to have too much of a good thing. What has become known as "power clashing" — a style move where one wears more than one pattern in an attempt to look garish on purpose — has no place in modern dress.
有圖案的衣服也挺好看,但是圖案太多就不妙了。撞色風是為了讓自己看起來很扎眼,但是和現(xiàn)代時尚并不沾邊。
It's an attempt to stand out and it works in casual settings. But when it's time to dress up, follow the rules and go for an impeccable suit without clashing patterns. It will do so much more for you.
在休閑場合穿得顯眼一些沒問題,但是如果要盛裝打扮的話,你必須循規(guī)蹈矩,穿花紋圖案一致的完美套裝。這會讓你大大加分。
Dress to the specifications required.
根據(jù)不同場合的要求來裝扮。
If an invitation calls for black tie, that's what you must wear. If it says formal, a suit's required.
如果邀請卡上寫“請穿著黑色領(lǐng)結(jié)套裝”,那么你就必須這么穿。如果上面要求著正裝,你就必須西服革履。
There's no getting away with failing to dress to the dress code. You'll look and feel like a fool if you attempt to circumvent it with "creative dressing."
不按著裝要求來打扮是沒有好結(jié)果的。如果你想在穿著上“搞點創(chuàng)意”,你不光會看起來很蠢,還會感覺自己是個傻瓜。
Don't wear shorts with a blazer or jacket.
不要穿短褲配運動上衣或夾克。
Proportion is important to remember when dressing. Your upper and lower halves need to be in balance.
在穿衣時一定要把握比例。你的上衣和褲子的比例要保持平衡。
You wouldn't (or shouldn't) wear bulky cargo pants with a T-shirt. Similarly, you shouldn't wear a bulky jacket on top without covering your legs.
你穿T恤時不要搭配肥肥的大兜褲。同樣,你在穿短褲時也不要搭配厚重的夾克衫。
Match your color palette to the season.
衣服色彩應(yīng)和季節(jié)相搭配。
White pants and blue shoes are great in the summer when the sun is shining and the flowers are blooming.
白褲和藍鞋很適合陽光燦爛、花朵盛開的夏天。
They make a little less sense when the world is dark and gray. You'll look out of place, and feel even more so.
但是當世界變得陰郁灰暗,這么穿就不大合適了。你看起來會和周圍環(huán)境格格不入,而且感覺更是如此。
Muted colors like navy, olive, and gray can tone your wardrobe down and bring things into the realm of feasibility.
像藏藍、橄欖綠和灰色這樣低調(diào)的顏色可以讓你的著裝變得柔和,更接地氣。
Don't wear a vest on its own.
不要單穿馬甲。
Let's get this straight: Vests are only for three-piece suits.
這一點要說清楚:只有在穿三件套的時候才穿馬甲。
Vests, sans jacket, make you look like a cater waiter, and not in a good way. This rule is similar to the one that states you shouldn't wear a tie without a blazer, for a similar reason.
不穿外套只穿馬甲會讓你看起來像餐廳服務(wù)員,而且感覺很低級。另外一條與之類似的法則是:你打領(lǐng)帶的時候一定要穿西裝外套,理由同上。
Don't button the last button on a jacket or sweater.
夾克或針織開衫的最后一個扣子不要系。
This is one of the most important rules for any man to know. It's followed all the time, everywhere, and should be observed by everyone.
這是所有男人都必須知道的最重要的法則之一。從古至今,世界各地,人們都遵循著這條法則,現(xiàn)在人們也應(yīng)該遵循。
The bottom button looks awkward when buttoned, and it constricts the waist, giving it an odd corset-style look. Leaving it undone does more than just give you a casual, laid-back vibe. It makes you look like you know what you're doing.
最下面的扣子一旦系上后會看起來很尷尬,因為限制了腰部的活動,還穿出了緊身衣的怪異感覺。不系的話不僅能讓你看上去休閑、自在,而且還會顯得你很有分寸感。
Don't wear suspenders and a belt at the same time.
吊褲帶和皮帶不要同時使用。
Belts hold your pants up; suspenders hold your pants up. Mixing them together is not only redundant but can affect the structural integrity of your pants and make them wear out faster.
皮帶讓你的褲子不會滑落;吊褲帶也是這個作用。兩者混著穿不但多余,還會影響褲子結(jié)構(gòu)的完整性,加速褲子的磨損。
Never wear sneakers with suits.
不要穿西裝搭配運動鞋。
Many have tried and most have failed. There's a reason most don't try to mix formalwear with sportswear: It's extremely hard to pull off.
許多人都嘗試過這么穿,但多數(shù)人都失敗了。人們不將正裝和運動裝混穿是有原因的:想穿起來好看真的特別難。
Best to stay away from this one.
最好遠離這種搭配。