你是否沉迷于網(wǎng)飛上你鐘愛的劇集,而被你冷落在床頭柜上的小說已經(jīng)塵頭大起了?
You're far from alone, according to a German study decrying a "dramatic" decline in book readership as more time is spent online.
你遠不是一個人,根據(jù)一項德國的研究,人們將越來越多的時間都花在網(wǎng)絡上,而讀書的時間“急劇”衰減。
The number of people buying books in Germany plummeted by nearly 18 percent between 2013 and 2017, the study commissioned by the German Publishers and Booksellers Association found. The drop was even steeper at 24 to 37 percent among those aged 20 to 50 -- the same age group that now spends more than three hours a day on the internet.
由德國的出版商和書商協(xié)會委托進行的這項研究表明,在2013年和2017年,德國購買圖書的人數(shù)驟然下降了18%。年齡在20歲-50歲區(qū)間購買圖書的人數(shù)甚至劇減了24%-37%,現(xiàn)在這個年齡組每天會在網(wǎng)絡上花費超過3個小時的時間。
"There's growing social pressure to constantly react and be tuned in so you don't get left behind," Boersenverein head Alexander Skipis said in a statement accompanying the study, titled "Book buyers, where are you going?".
德國書商與出版商協(xié)會(Boersenverein)的會長Alexander Skipis在研究論文附屬聲明《購書者,前路何在?》中說道“日漸增加的社會壓力需要人們不停做出反應和調(diào)整來保證自己不會被社會落下。”
Streaming services like Netflix with their binge-worthy television series in particular "exert a great appeal" and frequently replace books as a pastime, it said.
這封聲明表示,像是網(wǎng)飛這樣擁有值得人們沉迷的電視劇的流媒體服務尤其“發(fā)揮了巨大的吸引力”,作為消遣方式頻繁的取代了圖書。
The findings are likely to make for grim reading in a country that prides itself on being well-read and is home to the world's largest book fair.
對于德國這樣一個以博覽群書為自豪,并且是世界最大書展故鄉(xiāng)的國家來說,這項研究的發(fā)現(xiàn)卻不禁讓人感到擔憂。
The study, for which the GfK polling firm questioned 25,000 people, revealed that the long-held truism that every second German was a book buyer no longer stood up. Last year just 44 percent of Germans over the age of 10 -- or 29.6 million people -- bought a book.
這項研究GfK調(diào)查公司詢問了25000人,結(jié)果顯示出每個德國人都會買書看這一長期存在的常識再也站不住腳了。在去年,10歲以上的德國人中只有44%的人,也就是2960萬人購買過一本書。
On a brighter note for the industry, those that are still bookworms are reading and spending more than before. The average customer bought 12 books last year, up from 11 in 2013. The total amount spent jumped from around 117 euros ($138) to 137 euros.
能讓圖書產(chǎn)業(yè)稍感欣慰的是仍有喜愛讀書的人在讀書,而且在閱讀上比之前花費了更多的時間。在去年,平均每位購書者購買了12本圖書,比起2013年的11本有所上升。每年購書的總花銷從大約117歐元躍升到了137歐元。
The story is similar among e-books, with customer numbers slipping nearly eight percent between 2016 and 2017 to 3.5 million, but the amount of titles purchased per person went up.
在電子書方面也十分相似,在2016年至2017年,雖然電子圖書的購買人數(shù)只有350萬人,下滑了8%,但是每個人購買電子書的總量卻有了提升。
Reacting to the findings, the Publishers and Booksellers Association said the industry should seize the opportunity to present books as an antidote to today's hectic, digital world.
作為這項調(diào)查結(jié)果的回應,德國的出版商和書商協(xié)會表示圖書產(chǎn)業(yè)應該把握住這個機會,將發(fā)行圖書當做現(xiàn)今狂熱的數(shù)字世界的“解毒劑”。
"People are yearning for a time-out," said Skipis, stressing that all age groups reported having a "very positive" attitude towards books.
“人們渴望得到休息,”Skipis說道。他還強調(diào)說所有年齡組的人群對于圖書都有著“非常積極肯定的”態(tài)度。
Some respondents offered their own suggestions for how to better incorporate books in their lives. These ranged from apps that made personalised recommendations to encounters with fans and authors to make the reading experience more interactive, and putting books in unexpected places like the gym.
一些調(diào)查對象對于如何更好的把圖書和自己的生活相結(jié)合還給出了自己的建議。這些建議包括使用一些可以給出個性化書籍推薦的應用程序,和其他讀書愛好者、作者見面來讓閱讀體驗更加有互動性,以及把書放在像健身房等出乎意料的地點。