米蘭——雷姆·庫(kù)哈斯(Rem Koolhaas)和他位于鹿特丹的建筑事務(wù)所OMA為普拉達(dá)基金會(huì)(Prada Foundation)設(shè)計(jì)的藝術(shù)展覽空間——一座新的塔樓散發(fā)著柔和的光澤,就像一只變色龍。
From the east, the elevation presents a slim, unadorned, milk-white concrete block, nine stories high, punctured by loggias — a signpost, like the traditional village bell tower, rising above a low, scruffy neighborhood.
從東面看,一幢細(xì)長(zhǎng)、未加修飾的乳白色混凝土大樓聳立著,九層樓高,開(kāi)出幾處陽(yáng)臺(tái)——它成了一個(gè)路標(biāo),就像傳統(tǒng)村莊里的鐘塔,從一片低矮破舊的房屋當(dāng)中拔地而起。
To the north, where the facade meets Milan’s skyline and becomes mostly glass, cantileveringover the street, the block breaks into a zigzag of shifting floor plates, rectangles and trapezoids, the whole building wedged onto a triangular plot.
再到北面,建筑立面在此匯入米蘭的天際線,墻面變成玻璃為主,懸挑在街道之上,不同樓層的樓面在平行四邊形和不規(guī)則四邊形之間變換,把樓體分割出曲折錯(cuò)落,整座建筑落在一個(gè)三角形地塊上。
The south end makes plain how the structure stands up. An ensemble of enormous cablesencased inside a giant beam counteracts the thrust of all those heavy, cantilevered concrete decks. Like a sword in a stone, the beam angles from the top of the tower through the red-tiled roof of an adjacent former warehouse, anchoring in the floor below.
南面令豎立的建筑結(jié)構(gòu)一目了然。一條碩大的梁里藏有數(shù)根粗大的鋼纜,牽制了那些懸挑、沉重的混凝土樓板產(chǎn)生的推力。這道梁像一把插入石頭的劍,從樓頂傾斜向下,穿過(guò)緊挨著的一座老倉(cāng)庫(kù)的紅瓦頂,錨入地面。
In the Arthurian legend, the wizard Merlin put the sword in the stone. Mr. Koolhaas must be Merlin, I suppose. That makes Miuccia Prada, the Lady of the Lake.
在亞瑟王的傳奇里,是魔法師梅林(Merlin)把劍放進(jìn)了石頭。我想這里的梅林必然是庫(kù)哈斯。那么湖夫人(Lady of the Lake)就是繆西婭·普拉達(dá)(Miuccia Prada)了。
The tower completes the arts campus OMA has spent the past decade conceiving for the Prada Foundation. An offshoot of the global fashion conglomerate, dedicated to contemporary art and culture, the foundation commissions new art, presents exhibitions and organizes film festivals and other events. It also oversees the vast art collection Ms. Prada and her husband, Patrizio Bertelli, have put together. For years, it operated in far-flung locales.
OMA用了十年時(shí)間為普拉達(dá)基金會(huì)設(shè)計(jì)該藝術(shù)中心,這座塔樓是藝術(shù)中心的收官之作。普拉達(dá)基金會(huì)是全球性時(shí)尚集團(tuán)普拉達(dá)的分支機(jī)構(gòu),專(zhuān)事當(dāng)代藝術(shù)與文化,基金會(huì)委約創(chuàng)作新的藝術(shù)作品,舉辦展覽,組織電影節(jié)和其他活動(dòng)。這個(gè)機(jī)構(gòu)也負(fù)責(zé)監(jiān)管普拉達(dá)女士和丈夫帕特里齊奧·貝爾泰利(Patrizio Bertelli)龐大的藝術(shù)收藏。多年以來(lái),基金會(huì)都在偏遠(yuǎn)地點(diǎn)運(yùn)營(yíng)。
In 2008, Mr. Koolhaas and a partner, Christopher van Duijn, were enlisted to reimagine a former, turn-of-the-century distillery Prada owned as the foundation’s permanent home. Walled-in, abutting a weedy stretch of railroad tracks, the distillery was a pictures queassortment of dilapidated stables, a bottling facility, a carriage house, some offices and warehouses.
2008年,庫(kù)哈斯與合伙人克里斯多夫·范·丹(Christopher van Duijn)受邀把普拉達(dá)擁有的一座20世紀(jì)初的酒廠重新設(shè)計(jì)為基金會(huì)的永久總部。圍墻內(nèi),毗鄰一條荒草叢生的鐵道,畫(huà)面感十足的酒廠包括幾處殘破的馬房、裝瓶車(chē)間、馬車(chē)庫(kù)、辦公室和倉(cāng)庫(kù)。
The architects cleared away some of the old buildings, refurbished others. They built new ones. The tower was the last piece of the puzzle.
建筑師拆除了一些老建筑,另一些做了翻新。他們也蓋了新建筑。塔樓是整個(gè)設(shè)計(jì)的最后一塊拼圖。
Without it, the site first opened to the public in 2015. It featured about 120,000 square feet of new or reconfigured exhibition space; a new cinema; a new two-story Miesian pavilion of wide open gallery spaces, called the Podium, the whole building clad in light, shimmery panels off oamed aluminum, an automotive and medical industry material also used for bomb blastabsorption that looks a little like rough stone. There was even a 1950s-style Italian cafe straight out of a Wes Anderson movie.
2015年還沒(méi)有塔樓的時(shí)候,藝術(shù)中心首次對(duì)公眾開(kāi)放。那時(shí)已經(jīng)有了12萬(wàn)平方英尺(約合1.1萬(wàn)平方米)的新建或改建的展覽空間;一座新影院;一座新建的密斯風(fēng)格的兩層展廳,有著開(kāi)闊的展示空間,名叫“講臺(tái)”(Podium),“講臺(tái)”通體覆以啞光的輕質(zhì)泡沫鋁板,這是汽車(chē)與醫(yī)療產(chǎn)業(yè)常用的一種材料,也用于吸收爆破沖擊波,看上去有點(diǎn)像粗糙的石材。甚至還有一間1950年代意大利風(fēng)格的咖啡館,直接出自韋斯·安德森(WesAnderson)的一部電影。
That was because Wes Anderson designed it.
因?yàn)樗琼f斯·安德森的設(shè)計(jì)。
Chameleons themselves, Mr. Koolhaas and Ms. Prada made natural confederates. She was the famous communist turned high-fashion mogul whose empire evolved from bags and backpacks constructed out of an industrial nylon lining material. He was a prophet of global cities who declared the countryside his real passion after everyone else jumped on the urbanistband wagon.
庫(kù)哈斯和普拉達(dá)女士都很多變,他們的結(jié)盟也就自然而然。她是著名的由共產(chǎn)黨員轉(zhuǎn)型的高端時(shí)尚業(yè)大亨,她的帝國(guó)始自用一種工業(yè)尼龍材料做襯里的手袋和背包。他是全球城市的預(yù)言家,在別人都跳進(jìn)都市化大潮之后宣告鄉(xiāng)間才是他真正的熱情所在。
Her clothes always seemed less about what men desired than what whet her creative appetite. He was once invited to propose an expansion for the Museum of Modern Art and thumbed his nose at the selection committee by suggesting a billboard that said “MoMA Inc.” They were both contrarians and closet optimists.
她設(shè)計(jì)的服裝似乎總是取決于什么能激發(fā)她的創(chuàng)造欲望,而無(wú)關(guān)男人的渴望。而他曾受邀為紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館(Museum of Modern Art)的擴(kuò)建做提案,面對(duì)評(píng)委會(huì)大不敬地提議樹(shù)一塊“現(xiàn)代藝術(shù)博物館有限公司”(MoMA Inc.)的廣告牌。兩個(gè)人都是逆反者和背地里的樂(lè)觀主義者。
And they shared a sense of humor. At one time it was rumored that Prada might back the Dutcharchitect for a seat in the Italian Parliament.
他們倆還有共同的幽默感。一度有謠傳說(shuō)普拉達(dá)要支持這位荷蘭建筑師在意大利國(guó)會(huì)爭(zhēng)取一個(gè)席位。
The foundation became their love child. It is unlike the eye-popping art gallery Frank Gehrydesigned for the Louis Vuitton Foundation beside the Bois de Boulogne in Paris, with its billowing glass sails, conjuring up flounces of silk and memories of Bilbao. The Prada campus feels, by comparison, world-weary, sneakily luxurious and — especially with its new tower— a mini-city, fragmentary, full of craft and secrets. Cities enshrine history and agitate for change. They’re forever unresolved.
普拉達(dá)基金會(huì)成了兩個(gè)人愛(ài)的結(jié)晶。它不像弗蘭克·蓋里(Frank Gehry)在巴黎布洛涅森林邊上為路易·威登基金會(huì)(Louis Vuitton Foundation)設(shè)計(jì)的令人瞠目的藝術(shù)中心,那些鼓鼓的玻璃風(fēng)帆讓人想起絲綢的翻涌,想起畢爾巴鄂。相比之下,普拉達(dá)基金會(huì)的藝術(shù)園看破了紅塵,不事張揚(yáng)地奢華,尤其是有了新的塔樓后,像一座斷片拼接的迷你城市,充滿了心機(jī)與秘密。城市珍藏歷史又激蕩于變革。它們永無(wú)定論。
This has been Mr. Koolhaas’s mantra. It is reflected in a foundation that’s neither a preservation project nor a tear-down-and-build-new venture. Its mode is bricolage. More is more. Both is better.
這一直是庫(kù)哈斯的真言。它反映在這處即非保護(hù)項(xiàng)目又不是拆除重建的營(yíng)造上。它的手法是利用手頭的現(xiàn)成材料進(jìn)行創(chuàng)作。繁即是多。新舊結(jié)合更佳。
Cities are theaters and shape-shifters, too. I’m vaguely reminded of the old Cinecittà studios outside Rome, where Fellini worked and Mr. Anderson has made films. A stable house in the former distillery now resembles the cabinet rooms in old master museums. A tiny, Alice in Wonderland door opens onto an immense warehouse, 60 feet high and 200 feet long.
城市是劇場(chǎng),城市也會(huì)變身。我隱約想起了羅馬郊區(qū)老舊的電影城(Cinecittà studios),費(fèi)里尼曾在那里工作,韋斯·安德森也在那拍過(guò)電影。老酒廠里的一間馬房現(xiàn)在就像古代大師美術(shù)館里的書(shū)房。一間小小的、愛(ài)麗絲漫游奇境式的門(mén)通向60英尺(約合18米)高、200英尺(約合61米)長(zhǎng)的巨大倉(cāng)庫(kù)。
And a building nicknamed the Haunted House is slathered in gold leaf, like an early Renaissancepanel painting. (“A very cheap cladding material,” Mr. Koolhaas has insisted, “compared to marble or even paint.”)
綽號(hào)“鬼屋”的建筑外表貼以金箔,像一幅文藝復(fù)興早期的木板油畫(huà)。(“這是一種很便宜的外墻材料,”庫(kù)哈斯曾堅(jiān)持說(shuō),“比大理石甚至涂料還便宜。”)
“There is no difference between gold and rags,” Michelangelo Pistoletto, the veteran artist, once said. Mr. Pistoletto made his bones in the 1960s as a founder of Arte Povera, the Italian twist on post-Minimalism. Writing in 2001, after Mr. Koolhaas’s Prada shop opened in downtown Manhattan, the critic Herbert Muschamp noted Prada’s philosophical roots in Arte Povera.
藝術(shù)家米開(kāi)朗基羅·皮斯特萊托(Michelangelo Pistoletto)曾說(shuō),“黃金與破布并沒(méi)有什么不同。”皮斯特萊托因在1960年代開(kāi)創(chuàng)了“貧窮藝術(shù)”(Arte Povera)而聞名,這是后極簡(jiǎn)主義的意大利變體。2001年,庫(kù)哈斯設(shè)計(jì)的位于曼哈頓下城的普拉達(dá)門(mén)店開(kāi)業(yè)之后,評(píng)論家赫伯特·穆尚浦(Herbert Muschamp)提出普拉達(dá)的哲學(xué)源自貧窮藝術(shù)。
Mr. Muschamp recalled how Art Povera consisted of “old bedding and tar-stained rope” displayed “in barren, out-of-the-way locations.”
穆尚浦回顧了“破床單和沾染油污的繩索”在“荒無(wú)人煙的偏僻場(chǎng)所”展出,是怎樣構(gòu)成了貧窮藝術(shù)。
Somehow, he added, “you always needed a private jet to get there.”
不知為什么,他加了一句:“你總是要搭乘私人飛機(jī)才能抵達(dá)。”
Up to a point, that describes the foundation, with its fetishized lowdown materials like chipboard and orange construction fencing and slightly out-of-the-way location, south of the city’s center.
某種程度上,這個(gè)描述是貼切的,門(mén)店設(shè)計(jì)高調(diào)使用了刨花板、橙色的工地圍欄等廉價(jià)材料,店面也位于市中心以南略微偏僻的地段。
Arte Povera isn’t the only ghost of midcentury modernism inhabiting the project — there’s the twee cafe, with its Formica furniture and veneered wood paneling; the new tower restaurant, with its furniture bought at auction from New York’s Four Seasons; the cinema, with chairs imported from ’70s-era Milanese movie houses; and the sun-baked, deeply shadowed squares, conjuring up de Chirico.
游蕩在這里的上世紀(jì)中期的現(xiàn)代主義鬼魂還不只是貧窮藝術(shù)——藝術(shù)中心有間花哨的咖啡館,里邊是貼面家具和木紋墻板;新塔樓里的餐廳,家具是從紐約四季飯店歇業(yè)前的拍賣(mài)上買(mǎi)來(lái)的;電影院里的座椅來(lái)自幾家1970年代的米蘭影院;還有陽(yáng)光燦爛時(shí)廣場(chǎng)上的陰影,讓人想起基里科(Giorgio de Chirico)的畫(huà)。
At the same time, there are the custom sheets of very modern translucent poly carbonate and aluminum handrails milled like Ferraris. There are the oak wood box-on-end pavers and there purposed metal prison grates painted lime green, which serve as screens in the coat checks and bathroom stalls.
同時(shí)這里又使用了非?,F(xiàn)代的定制透明聚碳酸酯板,鋁合金扶手打磨得像法拉利汽車(chē)一樣精細(xì)。還有橡木鋪路板和漆成嫩綠色的監(jiān)獄金屬柵欄改作他用,成了存衣處的屏風(fēng)和廁所里的隔間。
Some visitors have complained the layout doesn’t tell you where to go. You find your way around it. Like in a city. I think that is a virtue.
有些訪客抱怨說(shuō)內(nèi)部布局不告訴你該往哪里走。你得自己去試探。就像在一座城市里。我認(rèn)為這是個(gè)優(yōu)點(diǎn)。
But until now the project was missing its cornerstone where the 200-foot-high, 22,000-square-foot tower, or Torre, was meant to rise. Delays in construction stretched three years. They ended up allowing time to refine the design.
不過(guò)整個(gè)項(xiàng)目一直在等最重要的這座高200英尺(約合60米)高、面積2.2萬(wàn)平方英尺(約合2044平方米)的塔樓,直到現(xiàn)在。建設(shè)工期拖延了三年。這也給改進(jìn)設(shè)計(jì)留出了時(shí)間。
The tower’s six, stacked gallery floors were created as full-time showcases for Prada’s private art collection. They’re reached through a small, open-air lobby like a disco ball, with flashing screens and a dizzying cutout in the ceiling to reveal the building core’s scissored stairs. One flight up, mirrored bathrooms, industrial sinks and a patterned floor summon to mind PierreChareau and Super studio.
塔樓里上下六層樓的展廳專(zhuān)門(mén)用來(lái)陳列普拉達(dá)的私人藝術(shù)收藏。進(jìn)入展廳要通過(guò)一個(gè)小型的開(kāi)放式前廳,像迪斯科舞廳的反光球,有許多閃爍的屏幕,天花板上有令人暈眩的開(kāi)口,透過(guò)它能看到建筑核心筒里交錯(cuò)的樓梯。沿樓梯向上一層,鑲鏡面的洗手間、工業(yè)水槽和拼花地板讓你想起皮埃爾·夏洛(Pierre Chareau)和Superstudio(注:1960年代的意大利激進(jìn)建筑小組)。
The galleries above are one to a floor, no two rooms alike, each taller than the last, their layouts shifting with the floor plates, the lowest gallery, 9 feet high; the topmost, 26 feet high.
樓上每一層就是一個(gè)展廳,每個(gè)展廳都截然不同,每個(gè)都比上一個(gè)更高,布局也隨著樓面形狀而變化;最低層的展廳挑高9英尺(約合2.7米),最上層的是26英尺(約合7.9米)。
The middle-floor galleries end up feeling the nicest, proportion-wise. But the whole building is one narrative. As Federico Pompignoli, OMA’s project manager, has said, the tower is “an attempt at the white cube defying its own boringness.”
從空間比例來(lái)說(shuō),中間層的展廳感覺(jué)最舒服。但整座樓是一個(gè)整體表述。就像OMA的項(xiàng)目經(jīng)理費(fèi)德里克·龐皮尼奧里(Federico Pompignoli)說(shuō)過(guò)的,塔樓是“嘗試在一個(gè)白方塊上抗拒它自身的無(wú)趣”。
Much credit here goes to him. He oversaw every inch of construction and it shows. Elevatorcabs clad in backlit slabs of rose and green onyx suggest medieval reliquaries. I am told blacksmiths from a tiny shop outside Milan hand-tooled the restaurant’s exquisite bar, sliding doors and custom-embossed the anodized aluminum panels on the terraces that look like expensive Lego pieces.
對(duì)于塔樓,他功不可沒(méi)。他監(jiān)督了它每一寸的建造與外觀。電梯轎廂內(nèi)鋪以有背光的玫瑰色及綠色縞瑪瑙,使人聯(lián)想到中世紀(jì)的圣物盒。我聽(tīng)說(shuō)來(lái)自米蘭城外一家小鋪?zhàn)拥蔫F匠手工打造了餐廳里精致的吧臺(tái)、滑動(dòng)門(mén)和露臺(tái)上定制花紋的陽(yáng)極氧化鋁板,它們看上去就像昂貴的樂(lè)高積木。
I kept running my hands over the tower’s concrete walls. Infused with Carrara marble andpoured by construction workers who wore white gloves, they feel smooth as silk.
我不停用雙手撫摸塔樓的混凝土墻面。混凝土注入卡拉拉(Carrara)產(chǎn)的大理石模板,由戴著白手套的建筑工人澆筑,摸上去像絲一樣滑。
The big rectangular and wedge-shaped galleries, windows alternating between panoramas of the city and narrow views over the campus, accommodate best the large-scale works in the inaugural show, “Atlas.” It features Jeff Koons, Mona Hatoum, Michael Heizer and others. Check out the restaurant if you go. Works by Carsten H?ller and Lucio Fontana are on permanent display.
在巨大的長(zhǎng)方形和楔形展廳,窗外風(fēng)景在城市全景與院內(nèi)的狹窄視野間交替,展廳極好地容納了揭幕展《阿特拉斯》(Atlas)中的大尺寸作品。展覽展出了杰夫·昆斯(Jeff Koons)、莫娜·哈透姆(Mona Hatoum、邁克爾·海澤(Michael Heizer)等藝術(shù)家的作品。你去的話一定要到餐廳看看。卡斯滕·霍勒(Carsten H?ller)和盧齊歐·封塔納(Lucio Fontana)的一些作品在那里永久陳列。
From “Atlas,” I made my way through the loan exhibition about Fascist art that has taken over the pavilion and stables, watching a few of the old news clips of cheering mobs and BenitoMussolini in the cinema.
從《阿特拉斯》展出來(lái),我又去了涼亭和馬房里關(guān)于法西斯藝術(shù)的借展,在電影院看了幾段老的新聞短片,里面有歡呼的人群和貝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini)。
Then I wandered into Mr. Anderson’s cafe and ordered what may be the most delicious sandwich I have eaten in my entire life.
然后我溜達(dá)進(jìn)韋斯·安德森的咖啡館,點(diǎn)了三明治,這可能是我這輩子吃過(guò)的最好吃的三明治。
Private museums are mostly vanity projects. Few invent social spaces. It may be the ultimate tribute to Mr. Koolhaas and OMA to say that the Prada campus works. The plazas are poetic. The galleries are practical and varied.
私立美術(shù)館大多是浮華的項(xiàng)目。很少創(chuàng)造社交空間。在這點(diǎn)上普拉達(dá)基金會(huì)藝術(shù)中心是成功的,這樣說(shuō)可能是對(duì)庫(kù)哈斯和OMA的最大肯定。廣場(chǎng)很有詩(shī)意。展廳實(shí)用而形態(tài)多樣。
Ms. Prada should be pleased and maybe a little worried. It’s up to the foundation to program these spaces for generations to come.
普拉達(dá)女士應(yīng)該很高興,或許也有一點(diǎn)擔(dān)心。這些空間現(xiàn)在要靠基金會(huì)為將來(lái)的幾代人策劃內(nèi)容了。
Architecturally speaking, there’s a lot to live up to.
從建筑上講,有很多不可辜負(fù)之處。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州豪嘉茵悅之聲?(菩提大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群