我國科學家近日研制出一種可在海水中降解的塑料,或?qū)⒂兄诳刂迫找鎳乐氐暮Q笏芰衔廴締栴}。
The new polyester composite material candecompose in seawater over a period ranging from afew days to several hundred days, leaving smallmolecules that cause no pollution, said WangGexia, a senior engineer at the Technical Institute ofPhysics and Chemistry of the Chinese Academy ofSciences.
中國科學院理化技術(shù)研究所高級工程師王格俠介紹,這種新型的聚酯復(fù)合材料可在數(shù)天到數(shù)百天內(nèi)在海中降解,最終分解為不會對環(huán)境造成污染的小分子。
"For a long time, people focused on 'white pollution' on land. Plastic pollution in the seas onlycaught people's attention when more and more reports about marine animals dying from itappeared in recent years," said Wang.
王格俠表示:“長期以來人們關(guān)注的都是陸地上的白色污染。直至近幾年,有關(guān)海洋生物因塑料污染死亡的報道越來越多,海洋塑料污染才引起人們的關(guān)注。”
Scientists combined non-enzymic hydrolysis, water dissolution and biodegradation processesto design and invent the new material.
科學家將非酶促水解、水溶解和生物降解的過程聯(lián)系起來,設(shè)計并發(fā)明了這種新型材料。
About 4.8 million to 12.7 million ton of plastic waste goes into the seas very year, accountingfor 60% to 80% of the total solid pollutants in the oceans, according to a conservativeestimate by scientists.
據(jù)科學家保守估計,人類每年向海洋丟棄的塑料垃圾約為480萬至1270萬噸,占海洋固體污染物總量的60%-80%。
The institute has authorized four Chinese enterprises to use their technology, with three enterprises going into production with a total annual capacity of half the global biodegradable plastics, or 75,000 tons.
目前,該研究所已授權(quán)4家國內(nèi)企業(yè)使用其技術(shù),其中3家已經(jīng)投產(chǎn),可生物降解塑料總產(chǎn)能達到每年7.5萬噸,占全球總量的一半。
China has given top priority to ecological environmental protection, contributing Chinese wisdom to resolving global pollution.
中國已經(jīng)將生態(tài)環(huán)境保護放在了第一位,為解決全球污染問題貢獻了中國的智慧。