1978年11月14日,《紐約時(shí)報(bào)》開(kāi)始刊出一個(gè)新的每周健康與科學(xué)欄目。四十年來(lái),時(shí)報(bào)科學(xué)版提供了從氣候變化到遺傳再到引力波的各種報(bào)道。
In 2003, on the 25th anniversary of the section, reporters offered up their thoughts on the most pressing questions in science. Fifteen years later, the questions have changed. But we’re still curious.
2003年,時(shí)值科學(xué)版的25周年紀(jì)念,記者們提出了他們對(duì)最緊迫的科學(xué)問(wèn)題的看法。十五年后,問(wèn)題發(fā)生了變化。但我們?nèi)匀缓闷妗?/p>
—Michael Mason ——邁克爾·梅森(Michael Mason)
The most common risk factor for serious disease is old age. Heart disease, cancer, stroke, neurological conditions, diabetes — all increase radically with advancing years. And the older a person is, the more likely he or she is to have multiple chronic illnesses.
嚴(yán)重疾病最常見(jiàn)的風(fēng)險(xiǎn)因素是高齡。心臟病、癌癥、中風(fēng)、神經(jīng)系統(tǒng)疾病、糖尿病的風(fēng)險(xiǎn)都隨著年齡增長(zhǎng)而急劇增加。一個(gè)人年齡越大,他/她就越有可能患上多種慢性疾病。
Some scientists hope one day to treat all of them at once — by targeting aging itself. 有些科學(xué)家希望有一天能夠同時(shí)治療所有這些疾病——通過(guò)針對(duì)衰老本身。
Humans aren’t built to last forever. The oldest person on record was Jeanne Calment, a Frenchwoman, who died in 1997 at the age of 122. In 2040, the average life span for people in Spain, projected to pass Japan as the country with the longest-lived citizens, will reach about 86 years.
人類不是永生的。有史以來(lái)最長(zhǎng)壽的人是法國(guó)女性讓娜·卡爾芒(Jeanne Calment),她于1997年去世,享年122歲。2040年,西班牙人的平均壽命預(yù)計(jì)將超過(guò)日本,成為擁有最長(zhǎng)壽公民的國(guó)家,人均壽命將達(dá)到約86歲。
There is considerable dispute, however, over how long humans might live under optimal circumstances. In 2016, a team of scientists declared the upper limit to be 115 years. But in June, researchers reviewing death rates among elderly Italians suggested that there may be no limit at all.
然而,人類能在最理想的環(huán)境下活多久的問(wèn)題有相當(dāng)大的爭(zhēng)議。2016年,一組科學(xué)家宣布上限應(yīng)為115歲。但在6月,查看意大利老年人死亡率的研究人員表明,人類壽命可能根本沒(méi)有任何限制。
In animal studies over the last few decades, scientists have begun to understand the specific cellular and molecular processes that cause the deteriorations of old age.
在過(guò)去幾十年的動(dòng)物研究中,科學(xué)家已經(jīng)開(kāi)始了解導(dǎo)致老年人身體退化的特定細(xì)胞和分子過(guò)程。
In an essay in the journal JAMA last month, Tamara Tchkonia and Dr. James L. Kirkland of the Mayo Clinic categorized these processes into four broad groups: chronic inflammation; cell dysfunction; changes in stem cells that make them fail to regenerate tissue; and cellular senescence, the accumulation in tissue of aging cells that accompanies disease.
上個(gè)月在《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》(JAMA)上發(fā)表的一篇論文中,梅奧醫(yī)院(Mayo Clinic)的塔瑪拉·奇科尼亞(Tamara Tchkonia)和詹姆斯·L·柯克蘭(James L. Kirkland)博士將這些過(guò)程分為四大類:慢性炎癥;細(xì)胞功能障礙;干細(xì)胞變化使它們無(wú)法再生組織;細(xì)胞衰老,及與疾病相伴的衰老細(xì)胞在組織中積累。
Old cells, researchers have found, secrete proteins, lipids and other substances that increase inflammation and tissue destruction. In one study in mice, researchers showed that transplanting these cells to the knee joints of healthy animals causes disease that looks very much like human osteoarthritis.
研究人員發(fā)現(xiàn),衰老細(xì)胞分泌蛋白質(zhì)、脂質(zhì)和其他增加炎癥和組織破壞的物質(zhì)。在一項(xiàng)針對(duì)小鼠的研究中,研究人員顯示,將這些細(xì)胞移植到健康動(dòng)物的膝關(guān)節(jié)會(huì)導(dǎo)致看起來(lái)非常像人類骨關(guān)節(jié)炎的疾病。
Healthy young people have few of these aging cells, but after age 60, they begin to accumulate, and their increasing quantity correlates with disabilities of old age.
健康的年輕人很少有這樣的細(xì)胞,但是在60歲以后,它們開(kāi)始累積,并且其數(shù)量增加與老年失能相關(guān)。
Could there be any remedy that removes these old cells while leaving young cells? Several are being tested.
是否有什么治療方法可以在留下年輕細(xì)胞的同時(shí)清除這些衰老細(xì)胞?有幾項(xiàng)方法正在測(cè)試中。
In one study of mice, old cells have been found susceptible to a combination of two drugs: dasatinib, a cancer drug, and quercetin, a plant flavonoid. They improved cardiac function and exercise capacity in old mice, delayed symptoms of osteoporosis and prolonged healthy old age.
在一項(xiàng)針對(duì)小鼠的研究中發(fā)現(xiàn),衰老細(xì)胞對(duì)兩種藥物的組合敏感:達(dá)沙替尼(一種抗癌藥物)和槲皮素(一種植物類黃酮)。他們改善了老鼠的心臟功能和運(yùn)動(dòng)能力,延緩了骨質(zhì)疏松的癥狀,并延長(zhǎng)了健康的老年?duì)顟B(tài)。
Some drugs already approved for other purposes are being tested as “senolytics,” as the drugs that kill old cells are now called.
一些已被批準(zhǔn)用于其他目的的藥物,正在測(cè)試作為抗衰老藥(senolytics)的效力——這是目前能殺死衰老細(xì)胞的藥物的通稱。
Dr. Nir Barzilai, a professor of medicine at the Albert Einstein School of Medicine, is planning a study of metformin, a drug that has been used for 60 years to treat diabetes and has been shown to be effective against several age-related diseases.
阿爾伯特·愛(ài)因斯坦醫(yī)學(xué)院(Albert Einstein School of Medicine)醫(yī)學(xué)教授尼爾·巴茲萊(Nir Barzilai)博士正計(jì)劃對(duì)二甲雙胍進(jìn)行一項(xiàng)研究,二甲雙胍被用于治療糖尿病已有60年的歷史,并已被證明可有效對(duì)抗幾種與年齡相關(guān)的疾病.
If drugs can treat aging, is aging itself a disease? No, Dr. Barzilai said. 如果藥物能治療衰老,衰老本身是一種疾病嗎?不是,巴茲萊說(shuō)。
“Neither I nor the Food and Drug Administration is interested in calling aging a disease. Our study is to show that we can prevent a composite of age-related diseases — cardiovascular, cancer, cognitive — and ultimately affect mortality.”
“我和美國(guó)食品和藥物管理局(Food and Drug Administration)都無(wú)意稱衰老為一種疾病。我們的研究表明,我們可以預(yù)防一系列與年齡相關(guān)的疾病——心血管疾病、癌癥和認(rèn)知疾病——并最終影響死亡率。”
Another drug candidate involves a coenzyme called nicotinamide adenine dinucleotide, or N.A.D. It functions in cell respiration, moving electrons into the mitochondria where energy is produced.
另一種候選藥物涉及一種名為煙酰胺腺嘌呤二核苷酸或NAD的輔酶。它在細(xì)胞呼吸過(guò)程中起作用,將電子移動(dòng)到產(chǎn)生能量的線粒體中。
As people age, levels of N.A.D. decline to the point where it is undetectable in the blood of the elderly.
隨著人們年齡的增長(zhǎng),NAD的水平下降到在老年人血液中無(wú)法檢測(cè)到的程度。
David A. Sinclair, a professor of genetics at Harvard, is working on methods of replenishing those levels. In studies of yeast, worms, flies and mice, “that replenishing rapidly reverses some aspects of aging,” he said. “And now there are trials underway in humans.”(N.A.D. is already peddled in health food stores, but scientists like Dr. Barzilai say it’s a bad idea to take a nutraceutical to extend life — or even an established medication like metformin — until the clinical data are in.)
哈佛大學(xué)(Harvard)遺傳學(xué)教授大衛(wèi)·A·辛克萊(David A. Sinclair)正在研究補(bǔ)充這種物質(zhì)水平的辦法。在針對(duì)酵母菌、蠕蟲、蒼蠅和小鼠的研究中,“補(bǔ)充NAD能快速逆轉(zhuǎn)衰老的某些方面,”他說(shuō)。“而現(xiàn)在正在進(jìn)行人類試驗(yàn)。”(NAD已經(jīng)在健康食品商店里售賣,但像巴茲萊這樣的科學(xué)家說(shuō),在得到臨床數(shù)據(jù)之前,服用營(yíng)養(yǎng)食品延長(zhǎng)生命——甚至是二甲雙胍等早已投入使用的藥物——是一個(gè)壞主意。)
One widely published researcher in the field, S. Jay Olshansky, a professor of epidemiology at the University of Illinois at Chicago, said that there is an upper limit to how long we can live — about 85 years.
伊利諾伊大學(xué)芝加哥分校(University of Illinois at Chicago)流行病學(xué)教授S.杰伊·奧爾沙恩斯基(S. Jay Olshansky)是在該領(lǐng)域發(fā)表了諸多論文的研究者,他說(shuō)我們能活多久有一個(gè)上限——大約85年。
“Parts of the body, including the brain, are not designed for long-term use,” he said. “We’re seeing the consequences of pushing the limits of survival: the rise of Alzheimer’s disease, dementias, joint and hip problems, loss of muscle mass.”
“身體的某些部位,包括大腦,不是為了長(zhǎng)期使用而設(shè)計(jì)的,”他說(shuō)。“我們正在看到推動(dòng)生存極限的后果:阿爾茨海默病、失智癥、關(guān)節(jié)和髖關(guān)節(jié)問(wèn)題的增加、肌肉質(zhì)量的減少。”
“These are not a consequence of failure, but of success,” he added. Dr. Olshansky advocates extending “health span, not life span.”
“這些不是失敗的結(jié)果,而是成功的結(jié)果,”他補(bǔ)充道。奧爾沙恩斯基主張延長(zhǎng)“健康跨度,而非生命跨度”。
We will all die. No serious scientist believes in immortality. But we also are closer to assuring healthier old age than ever before.
我們都會(huì)死。嚴(yán)肅的科學(xué)家是不相信永生的。但與此同時(shí),我們距離有保障的健康晚年也更近了一步。
“There are dozens of companies in clinical trials, or planning them, tackling all the different causes of aging,” Dr. Sinclair said. “I’m optimistic that there will be a few successes in the coming years.”
“有許多公司正在進(jìn)行或計(jì)劃臨床試驗(yàn),阻斷所有不同的衰老原因,”辛克萊說(shuō)。“我很樂(lè)觀,未來(lái)幾年會(huì)取得一些成功。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市楓葉金島五組團(tuán)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群