The holidays are a time of joy and happiness. But according to latest finder.com data, more than half of us will face another feeling: disappointment. Specifically, the disappointment of receiving an unwanted gift.
節(jié)日里到處洋溢著快樂和幸福,但根據finder.com網站的最新調查數據,超過半數的人們還有另一種感覺:失望,特別是當人們收到不想要的禮物時。
Some 56% of Americans surveyed admit to getting at least one unwanted gift over the holidays, totaling roughly 142 million American adults. Americans drop almost $13 billion on unwanted presents.
據調查,在1.42億美國成年人中,大約有56%承認在節(jié)日里至少會收到一件不想要的禮物。美國人花在這些別人并不想要的禮物上的費用高達130億美元(約合896億元人民幣)。
They say it’s the thought that counts. But if you wind up giving someone a present they don’t want, how much thought did you actually put into it?
人們說禮輕情意重,但如果送出的禮物對方不想要,你又在其中花費了多少心思呢?
最不受歡迎的禮物
You know when it’s an unwanted present: Your loved one opens it, smiles, stares at you wide-eyed and gleefully says, “You shouldn’t have … ”
不喜歡的禮物打開方式是這樣的:你心愛的人打開了禮物,睜大眼睛微笑地看著你,開心地說:“你不該破費……”
如果不想遭遇這種尷尬,就要避開最不受歡迎的禮物。
一起來看看人們認為哪些禮物最不受歡迎:
Clothing and accessories 衣服和配飾 34%
Household items 家居用品 18%
Cosmetic and Fragrances 化妝品和香水 14%
Food and/or drink 食品/飲品 9%
Technology 科技產品 9%
Music 音樂產品 8%
Literature 文學著作 7%
Other 其他 2%
(注:由于調查允許人們多項選擇,各項比例之和并不是100%。)
別再給你家的男人送襪子了
When it comes to who’s getting those unwanted gifts, the sexes are split evenly: 56% of both men and women say they receive at least one unwanted gift during the holidays.
在哪些人會收到不想要的禮物這個問題上,男性與女性比例很平均,在節(jié)日至少收到一件不想要禮物的男性和女性都占到56%。
However, men receive 67% more unwanted gifts on average than women each holiday season. So maybe rethink that tie or value pair of socks.
但在每個節(jié)日里,男性收到不想要的禮物總數平均比女性多出67%。所以下次再想送出領帶或寶貴的襪子做禮物時,請三思。
千禧一代不喜歡你送出的禮物
Gen Y receives far and away more unwanted gifts than any other generation, with 68% saying they’ve received a gift they didn’t want. They’re followed by Gen X (58%) and baby boomers (41%).
千禧一代(1982-2000年出生)收到的不想要的禮物比其他年代的人超出很多,68%的千禧一代稱收到過不想要的禮物。排在其后的是X世代(58%,1963-1973年出生)和嬰兒潮一代(41%,1946-1964年出生)。
你會故意送出一件對方不喜歡的禮物嗎?
Interestingly, we found that 15% of Americans — roughly 38 million people — have deliberately bought a present knowing their recipient wouldn’t like it. Men are about four times more likely than women to intentionally gift a bad present, with 25% of men surveyed saying they’d done it in the past, versus about 6% of women.
有趣的是,約有15%的美國人(3800萬)會故意送對方不喜歡的禮物。男性故意送出不喜歡禮物的比例大約是女性的四倍,25%的受訪男性稱曾經這么做過,而女性中只有大約6%。
Of the generations, Gen Xers are most likely to knowingly give bad gifts, with 22% admitting they’ve done so. That’s only slightly higher than the rate for Gen Y (18%) but 11 times higher than the rate for boomers (2%).
按照年代劃分,千禧一代最喜歡送別人不喜歡的禮物,有22%的受訪者承認曾經這么做過,這一比例是嬰兒潮一代(2%)的11倍。在Y世代中這一比例為18%。
Those with money to burn — people earning $100,000 to $150,000 — are most likely to buy spiteful presents, with 28% saying they’d done so. That’s almost three times higher than those earning between $50,000 and $75,000 (11%) and almost five times higher than those earning between $25,000 and $50,000 (6%).
高收入人士(年收入10-15萬美元,約合68.9-103.4萬元人民幣)最喜歡送對方不喜歡的禮物,比例為28%,約為年收入5-7.5萬美元人士(11%)的三倍,接近2.5-5萬美元人士(6%)的5倍。
money to burn:有很多錢,花不完的錢
spiteful ['spa?tf?l; -f(?)l]: adj.懷恨的,惡意的
如何處理不想要的禮物?
What are people doing with their unwanted gifts? Open the nearest closet or check under the bed, and you’re bound to find out.
人們怎么處理不想要的禮物?打開最近的柜子或者床底儲物格,你就知道了。
According to our survey, 29% of people just hold on to the unwanted item, followed by 22% who exchange the gift and another 22% who plan to regift it.
根據調查,29%的人會保留這些禮物,22%的人選擇與他人交換禮物,還有22%打算轉送他人。
Keep them 保留物品 29%
Give them to someone else 轉送給他人 22%
Exchange them 與其他人再作交換 22%
Sell them 將物品出售 10%
Give them back 還回去 8%
Throw them away 扔掉 6%
Other 其他 2%
給老板買禮物最讓人頭疼
When asked who you’d least like to buy a present for, a whopping 30% say it’s their boss.
當被問及最不想給誰買禮物時,多達30%的受訪者稱是自己的老板。
排名依次為:
Boss 老板 30%
Mother-in-law 岳母/婆婆 12%
Mom 母親 10%
Friend 朋友 9%
Partner 伴侶 9%
Other 其他人 7%
Dad 父親 5%
Son 兒子 5%
Father-in-law 岳父/公公 5%
Daughter 女兒 4%
Grandparent 祖父母/外祖父母 2%
最喜歡節(jié)日的哪一點?
It’s heartwarming to hear that more than half of Americans (52%) say spending time with family is their favorite part of the holidays. Time with family is followed by a festive atmosphere (13%) and getting time off work (12%).
超過半數美國人(52%)表示,最喜歡的是過節(jié)時和家人一起相處的時光,這個結果真讓人暖心。排在其后的是節(jié)日氣氛(13%)和休假(12%)。
Spending time with family 與家人一起度過 52%
Festive atmosphere 節(jié)日氣氛 13%
Time off work 休假 12%
Food 食物 11%
Presents 禮物 5%
There is nothing I like about the holidays 完全不喜歡過節(jié) 5%
Other 其他 2%
Getting drunk 喝到酩酊大醉 1%