新西蘭航空撤消了紋身禁令
Air NZ has announced it will allow all staff to show a bit of ink when in uniform.
新西蘭航空公司已經(jīng)宣布,它將允許員工在工作時露出紋身。
From September 1 all staff will be allowed to have tā moko and non-offensive tattoos visible when wearing their uniform or normal business attire.
從9月1日起,員工在穿著制服或正常職業(yè)裝時,可以露出非攻擊性紋身。
Air NZ CEO Christopher Luxon says the decision is part of the airline's belief in being a diverse workplace
新西蘭航空公司首席執(zhí)行官克里斯托弗·魯克森表示,這一決定是該公司作為多元化行業(yè)的一部分。
"It reinforces our position at the forefront of the airline industry in embracing diversity and enabling employees to express individuality or cultural heritage."
“它加強了我們在航空業(yè)的前沿地位,讓我們能更包容,也讓員工能表達個性和文化傳承。”
Earlier this year the airline faced criticism after a Whangarei man said he had been refused a job at our national airline because of his tattoos.
今年早些時候,一位璜加雷男子說他因紋身而被國航的工作拒之門外,航空公司被批。
Sydney Heremaia had applied for a part-time customer service job at Whangarei Airport.
這位男子當時在申請旺阿雷機場的一份兼職客服工作。
Heremaia declared he had two tattoos, one on his left shoulder and the other on his right forearm, to the airline as well as submitting photos as part of the application process.
Heremaia有兩個紋身,一個在左肩,另一個在右前臂,在申請航空工作的同時,提交了紋身的照片。
In response, Air NZ told Heremaia "the body art you have declared does not comply" with its standards, despite them not being visible when in uniform.
新西蘭航空公司(Air Nz)在回復中表示,“您所申報的人體藝術不符合”其標準,盡管穿著制服,也能看見。
Speaking to Newshub in March, he said he disagreed that his tattoos would be visible in any way.
他在3月份接受記者采訪時說,他不同意他的紋身無論如何都能看得見。
"That's why I'm asking these questions. I've put them to Air New Zealand and they have yet to respond. All the people that have commented on social media, all my friends and family have the same questions - it just doesn't add up and it doesn't make sense."
“這就是我要投訴的原因,對此航空公司還沒有回應。所有網(wǎng)友,我的朋友和家人都想知道答案。這是不合情理的,也沒有任何意義。”
During this time, Air NZ was undertaking a five month review into its policy which included speaking with staff and customers
在此期間,新西蘭航空公司正在對紋身禁令進行為期五個月的審查,包括與員工和客戶交談。
"In conversations we've had with customers and our own people domestically and overseas in the past five months, it's clear that there is growing acceptance of tattoos in New Zealand, particularly as a means of cultural and individual expression."
“在過去的五個月里,我們與國內(nèi)外的客戶和我們的內(nèi)部人員進行了溝通,很明顯,新西蘭越來越接受紋身,尤其是作為一種文化和個人表達的方式。”
Heremaia said it was ironic that his design representing his and his culture's history in New Zealand wasn't allowed, but the airline was happy to use a Māori-inspired koru design on the tails of all of its aircraft and on staff uniforms.
Heremaia說,很諷刺的是,代表他文化傳承的紋身在新西蘭航空是禁止的,但航空公司卻很喜歡在機尾和工作人員的制服上使用毛利風格的初露(新西蘭國花)圖案。