發(fā)明家將駕駛噴氣動(dòng)力懸浮飛行版,橫渡英吉利海峽
The former French military reservist known as the “flying soldier” will attempt to cross the English Channel this week on a jet-powered hoverboard.
這位前法國(guó)預(yù)備役軍人被稱(chēng)為“飛行士兵”,本周將嘗試駕駛噴氣動(dòng)力懸浮飛行版穿越英吉利海峽。
Franky Zapata, who wowed crowds in France with a demonstration of his flyboard at the country’s Bastille Day parade, wants to make the journey to mark the 110th anniversary of Louis Bleriot’s first cross-channel airplane flight, according to The Guardian.
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,法國(guó)巴士底日游行上,弗蘭基·扎帕塔展示了自己的飛行板,這讓法國(guó)民眾驚嘆不已。這次飛行是為了紀(jì)念路易斯·布萊里奧首次飛越英吉利海峽的110周年。
“It’s the realization of a dream,” the inventor told Le Parisien, adding that he was “very stressed.”
“這是夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn),”這位發(fā)明家告訴《巴黎人》,并補(bǔ)充說(shuō)他“壓力很大”。
“I used 3 percent of the machine’s capabilities [on Bastille Day] and I’ll need 99 percent for the channel. It won’t be easy at all and I reckon I’ve a 30 percent chance of succeeding,” he said.
“(在巴士底日)我使用了機(jī)器3%的功能,這次我需要99%的功能。這很難,我想我有30%的機(jī)會(huì)成功。”
Zapata has said he expects to cross the channel, which ranges in width from 20 to 150 miles depending on the location, in about 20 minutes.
薩帕塔說(shuō),他預(yù)計(jì)將在大約20分鐘內(nèi)穿過(guò)英吉利海峽。英吉利海峽根據(jù)具體位置的不同,寬度從20英里到150英里不等。
The “flying soldier” told the French news outlet that he’d gotten approval from civil aviation authorities but not maritime officials, who said that stationing a ship to refuel the flyboard would pose a risk in the busy shipping corridor.
這名“飛行士兵”告訴法國(guó)新聞媒體,他已經(jīng)得到了民航當(dāng)局的批準(zhǔn),但沒(méi)有得到海事方面的批準(zhǔn)。海事官員表示,在繁忙的航運(yùn)線(xiàn)上部署一艘船為飛行板加油,將會(huì)帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。
“We have advised against the crossing because it is extremely dangerous given the traffic in the Channel, one of the busiest (shipping) straits in the world,” the French maritime authority reportedly said.
據(jù)報(bào)道,法國(guó)海事局說(shuō):“我們建議不要跨域,鑒于海峽是世界上最繁忙(航運(yùn))的海峽之一,這樣做非常危險(xiǎn)。”
“This has made the challenge 10 times more difficult,” Zapata said, adding that he will refuel once midway instead of twice as he had planned. “It’s a completely arbitrary and unreasonable decision.”
扎帕塔說(shuō):“這使挑戰(zhàn)難度增加了10倍,”他補(bǔ)充說(shuō),他會(huì)將中途加油的次數(shù)從原計(jì)劃的兩次改為一次。“這是一個(gè)完全武斷的、不合理的決定。”
During the Bastille Day celebration, French President Emmanuel Macron, Germany’s Angela Merkel and other leaders watched as Zapata flew high above the crowd brandishing a rifle.
在巴士底日的慶祝活動(dòng)中,法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)、德國(guó)總理安格拉·默克爾(Angela Merkel)和其他領(lǐng)導(dǎo)人看著薩帕塔揮舞著步槍從人群上方高高飛過(guò)。
According to The Guardian, Zapata’s flyboard is powered by five mini turbo engines and can reach speeds of up to 118 miles per hour.
據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,薩帕塔的飛行板由五個(gè)微型渦輪發(fā)動(dòng)機(jī)提供動(dòng)力,最高時(shí)速可達(dá)118英里。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市復(fù)地上城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群