這是美食家平均每年花在美食上的錢
If you like giving restaurant recommendations, picking up new snacks in the grocery store and think introducing people to new cuisines is fun — then odds are, you’re a foodie.
如果你喜歡給餐館做推薦,在雜貨店買一些新小吃,并且認為向人們介紹新菜式很有趣——那么,你很可能是個美食家。
A study of 2,000 Americans examining how people express themselves through the food they buy found three in four people consider themselves part of the food-loving club and believe their daily food choices inform specific personality traits.
一項對2000名美國人進行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),四分之三的人認為自己是美食愛好者俱樂部的一員,他們相信自己每天的食物選擇都會體現(xiàn)出特定的個性特征。
Results found that men were 30 percent more likely than women to think their food choices indicated they have a sweet and approachable personality.
調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),男性認為自己的食物選擇可以證明自己性格甜美、平易近人的可能性,比女性高30%。
The survey, conducted by OnePoll on behalf of Blue Diamond Almonds, revealed that four in 10 foodies will spend upwards of $51 a week on gourmet items.
這項由Onepoll代表藍鉆石杏仁公司進行的調(diào)查顯示,40%的美食家每周在美食上的花費將超過51美元。
And the average consumer spends $3,300 on gourmet treats per year.
平均每位消費者每年在美食上花費3300美元。
Beyond dropping the dollars in the grocery checkout line, other common traits of a foodie included knowledge of food pairings (48 percent), frequently trying new foods (45 percent), being able to properly cook (44 percent) and knowledge of what foods are in season (41 percent).
除了在食品雜貨店的結(jié)賬隊伍中少花錢外,吃貨的其他共同特征還包括對食物搭配的了解(48%)、經(jīng)常嘗試新食物(45%)、能夠正確烹飪(44%)以及知道什么是應季食物(41%)。
Foodies aren’t afraid to get creative either, seeing as 59 percent enjoy testing out new flavor combinations. The results found that women were 8 percent more likely then men to enjoy testing new flavors.
美食家也不怕創(chuàng)新,59%的人喜歡測試新的口味組合。結(jié)果發(fā)現(xiàn),女性比男性更喜歡測試新口味的可能性高8%。
Fifty-eight percent of respondents liked making discoveries in the kitchen by coming up with their own recipes.
58%的受訪者喜歡在廚房里研究自己的新菜譜。
When it comes to sharing their culinary passion with others, hosting guests for dinner, happy hours, movie nights and sports games are opportune moments. Over half of people who have hosted a dinner in their home want their guests to try a new flavor or cuisine.
當談到與他人分享他們的烹飪激情時,招待客人吃飯、歡樂時光、電影之夜和體育游戲都是很好的時機。超過半數(shù)在家里舉辦晚宴的人希望他們的客人嘗試一種新的風味或菜肴。
If you’re trying to make a good impression for all your important guests, then kicking off the night right is a major help.
如果你想給所有重要的客人留下好的印象,那么晚上的開場菜很有幫助。
Eighty-nine percent think appetizers and snacks are key for setting the tone, and they know how to please their audience.
89%的人認為開胃菜和小吃是營造氣氛的關(guān)鍵,而且他們知道如何取悅觀眾。
“We know that snacking has become a meaningful moment to exercise creativity and explore exciting and unfamiliar flavors,” said Eric Tinson, Senior Brand Manager. “Snacking isn’t just a means to stave off hunger between larger meals — it’s a significant and often celebrated part of the day. Thanks to some delicious innovation, we’ve made it easy for anyone to elevate their snacks to the next level and treat their taste buds to satisfying flavor combinations throughout the day.”
高級品牌經(jīng)理埃里克•丁森(Eric Tinson)表示:“我們知道,零食已成為鍛煉創(chuàng)造力、探索令人興奮和陌生口味的一個有意義的時刻。”“吃零食不僅僅是在正餐之間避免饑餓感的一種方式——它是一天中重要的、經(jīng)常被慶祝的一部分。多虧了一些美味的創(chuàng)新,我們讓任何人都可以很容易地把零食提升到一個新的水平,讓他們的味蕾一整天都能滿足不同口味的組合。”
Hosting isn’t without its pre-event jitters, since one in two admitted to being nervous about having enough food for everyone.
主辦活動并非沒有活動前的緊張,因為一半的人坦承,對為每個人提供足夠的食物感到緊張。
Other aspects of hosting that people had worries about were the quality of snacks (46 percent), home tidiness (41 percent), the variety of snacks (41 percent) and preparedness for the unexpected (37 percent).
人們擔心的其他方面還包括零食的質(zhì)量(46%)、家里的整潔程度(41%)、零食的種類(41%)以及對突發(fā)事件的應對能力(37%)。
The guest list can have an impact of the host’s nerves, as two in five people admitted to getting a little nervous when their parents or friends come over to dinner.
賓客名單可能會影響主人的緊張情緒,五分之二的人承認,當父母或朋友來家里吃飯時,他們會有點緊張。
Thirty-five percent of hosts also wish to present themselves well to their siblings or mother-in-laws through their sophisticated cuisine.
35%的主人也希望通過他們精致的菜肴,向他們的兄弟姐妹或岳母展示自己。
The top reason people get tense before hosting their guests is because 65 percent want to impress them, while 42 percent get nervous in the kitchen.
人們在招待客人之前緊張的主要原因,是65%的人想給他們留下深刻印象,而42%的人在廚房緊張。
The results found that men were 7 percent more likely to be nervous trying out a new recipe than women.
結(jié)果發(fā)現(xiàn),男性在嘗試新食譜時比女性更容易緊張7%。
Tinson continued, “When you’re equipped with delicious snacks that are equally fit for daily snacking and entertaining, hosting friends and family becomes a great deal easier.”
廷森繼續(xù)說道:“當你準備好了美味的零食,這些零食既適合每天吃又適合娛樂,招待朋友和家人就會變得容易得多。”