英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

10年來(lái),紐約市的零售業(yè)空置面積翻了一番

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Vacant retail space has doubled in NYC over 10 years

10年來(lái),紐約市的零售業(yè)空置面積翻了一番

Empty retail space in the Big Apple doubled over the last decade as local shops struggled with soaring rents, red tape and competition from Amazon, a troubling new study says.

一項(xiàng)令人不安的新研究顯示,過(guò)去10年,由于租金飆升、繁文縟節(jié)以及來(lái)自亞馬遜(Amazon)的競(jìng)爭(zhēng),紐約當(dāng)?shù)厣痰甑牡昝婵罩寐史艘环?/p>

The amount of empty retail space in the city climbed to 11 million square feet in 2017, double what it was in 2007, the analysis by city Comptroller Scott Stringer found.

紐約市審計(jì)長(zhǎng)斯金格(Scott Stringer)的分析發(fā)現(xiàn),該市2017年的空置零售面積攀升至1,100萬(wàn)平方英尺,是2007年的兩倍。

“We have a retail vacancy crisis in our city,” said Stringer. “We can’t roll back the clock, but we can do more to protect our mom and pops and adapt to our changing economy.”

斯金格說(shuō):“我們的城市出現(xiàn)了零售空置危機(jī)。我們不能讓時(shí)間倒流,但我們可以做更多來(lái)保護(hù)我們的父母,適應(yīng)我們不斷變化的經(jīng)濟(jì)。”

He added: “We need our city government to act faster and in a much more coordinated fashion.”

他補(bǔ)充道:“我們需要我們的市政府采取更快、更協(xié)調(diào)的行動(dòng)。”

10年來(lái),紐約市的零售業(yè)空置面積翻了一番

The citywide rate of empty storefronts jumped by nearly 50 percent — to 5.8 percent from 4 percent — during that same period. Rates are the highest in Staten Island at 11 percent.

同期,全市店面空置率從4%躍升至5.8%,增幅接近50%。在斯塔滕島,這一比例最高,為11%。

The soaring vacancy rate came as rents for retail space climbed an eyewatering 22 percent on average across the city. The Upper West Side saw the highest hike at 68 percent.

在空置率飆升的同時(shí),整個(gè)城市的零售場(chǎng)所租金平均上漲了令人瞠目的22%。上西區(qū)漲幅最高,達(dá)到68%。

Stringer blamed “burdensome regulatory hurdles” and the “Amazon effect” for the troubling stats.

斯金格將這些令人不安的數(shù)據(jù)歸咎于“繁重的監(jiān)管障礙”和“亞馬遜效應(yīng)”。

“You know we’re all shopping online,” he said.

“眾所周知,我們都在網(wǎng)上購(gòu)物。”他說(shuō)。

Stringer suggested solutions including streamlining the city’s permitting process and giving businesses tax breaks to move into high-vacancy neighborhoods.

斯金格提出了一些解決方案,包括簡(jiǎn)化城市的審批程序,給予企業(yè)稅收優(yōu)惠,讓他們搬進(jìn)空置率高的社區(qū)。

The Fix SoHo/NoHo Coalition, a group of area residents and businesses backed Stringer’s assessment.

由當(dāng)?shù)鼐用窈推髽I(yè)組成的fix soho/noho聯(lián)盟支持斯金格的評(píng)估。

“The regulatory hurdles and outdated zoning processes are leading to this increased vacancy by shutting out retailers and restaurateurs,” said Mary Cao a spokeswoman for the group, citing the neighborhood’s nearly seven percent vacancy rate.

“監(jiān)管障礙和過(guò)時(shí)的分區(qū)程序,將零售商和餐館拒之門(mén)外,導(dǎo)致空置率上升,”該組織發(fā)言人瑪麗曹(Mary Cao)說(shuō),她指的是該社區(qū)近7%的空置率。

SoHo is zoned as a manufacturing district, meaning that anyone who wants to open a new store or eatery must go through the city’s lengthy land review process that can take up to three years.

SoHo被劃為一個(gè)制造業(yè)區(qū),這意味著任何想要開(kāi)一家新店或餐館的人,都必須經(jīng)過(guò)該市漫長(zhǎng)的土地審查程序,這一程序可能需要長(zhǎng)達(dá)三年的時(shí)間。

“The coalition supports the comptroller’s recommendations to provide tax incentives for merchandise retailers in high-vacancy retail corridors. We also support the creation of a multi-agency task force to streamline approval processes to convert a retail space into an eating and drinking establishment,” Cao said.

該聯(lián)盟支持審計(jì)署的建議,為空置率高的零售走廊內(nèi)的商品零售商提供稅收優(yōu)惠。我們還支持成立一個(gè)多機(jī)構(gòu)工作組,簡(jiǎn)化審批流程,將零售場(chǎng)所轉(zhuǎn)變?yōu)椴惋媹?chǎng)所。”

De Blasio said at an unrelated press conference Wednesday that he plans to push for a vacancy tax in the upcoming state legislative session.

白思豪周三在一個(gè)與此無(wú)關(guān)的新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),他計(jì)劃在即將到來(lái)的州立法會(huì)議上推動(dòng)開(kāi)征空置稅。



用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市德豐小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦