宜家多次請(qǐng)求人們不要在店里玩捉迷藏,然而人們依然在宜家組織大型的千人游戲。
The first evidence of this trend dates back to 2014, when a Belgian blogger named Elise De Rijck coordinated a hide-and-seek meet-up at her local Wilrijk store to celebrate her 30th birthday.
這一趨勢(shì)最早可追溯至2014年,當(dāng)時(shí)一位比利時(shí)博主伊利斯·德里克為了慶祝她30歲的生日,在當(dāng)?shù)氐囊思揖S爾里克店組織了一場(chǎng)捉迷藏聚會(huì)。
She created a Facebook group and invited her friends—but soon, thousands of people had joined the group.
她在臉書(shū)上創(chuàng)建了一個(gè)群組,并邀請(qǐng)了她的朋友,但很快上千人加入了這個(gè)群組。
Ikea Belgium got wind of the plan and instead of squashing it, offered Ikea’s full support, including extra staff and security to host the event.
宜家比利時(shí)分公司聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)計(jì)劃,但并沒(méi)有制止這一活動(dòng),還提供了全力支持,安排了額外的工作人員和安保人員來(lái)舉行這一活動(dòng)。
From the photos that still circulate online, the event was a riot, replete with people hiding under bins and beds all over the store.
從網(wǎng)上流傳的照片來(lái)看,這場(chǎng)活動(dòng)簡(jiǎn)直一團(tuán)亂,人們躲在門(mén)店各處的垃圾箱或床下。
But for Ikea, it was a one-time thing. The company soon reached out to similar Facebook groups organizing games and asked them to disband, citing safety risks. And for good reason: Ikea is full of heavy furniture and forklifts.
但對(duì)于宜家而言,這樣的活動(dòng)只有一次。該公司很快就聯(lián)系了組織類似游戲的臉書(shū)小組,并以安全風(fēng)險(xiǎn)為由要求他們解散。理由也很充分:宜家里到處都是重型家具和叉車。
Just this week, authorities in Glasgow foiled a new plan for a 3,000-person game in the Scottish city’s Ikea store.
就在這周,格拉斯哥當(dāng)局否決了在這座蘇格蘭城市的宜家門(mén)店中舉行3000人游戲的新計(jì)劃。
Employees at the local Ikea spotted the plan on Facebook and called the police, who turned away the would-be gamesters. An Ikea spokesperson told The Scotsman, “We need to make sure people are safe, and that’s hard if we don’t know where they are.’”
宜家當(dāng)?shù)氐膯T工在臉書(shū)上看到了這一計(jì)劃并報(bào)了警,而警方拒絕了這些想賭博的人。宜家的一位發(fā)言人告訴《蘇格蘭人報(bào)》,“我們需要確保人們是安全的,但如果我們不知道他們?cè)谀膬?,這就很難做到。’”
Ikea’s crackdown on hide-and-seek makes sense. But at the same time, it’s hard not to see the phenomenon as a potential opportunity for the company, which has been working desperately to reinvent itself, rethinking its store designs and opening smaller urban stores that are really just a showroom for digital orders.
宜家對(duì)捉迷藏的壓制是合理的。但與此同時(shí),很難不把這種現(xiàn)象視為該公司的一個(gè)潛在機(jī)遇,而宜家一直在拼命地重塑自身,重新考慮門(mén)店設(shè)計(jì),在市區(qū)開(kāi)設(shè)小型門(mén)店,而這種門(mén)店真的只是一個(gè)數(shù)字訂單的展示廳。
No, it probably truly isn’t safe to play guerilla-style games at a store that sells heavy furniture.
不過(guò)在一家出售重型家具的店里玩游擊類游戲確實(shí)不安全。
Then again, Ikea has thousands of people excited about driving to the very suburban box stores it wants people to visit. Isn’t that a potential opportunity, rather than a problem?
但再想想,上千人興奮地開(kāi)車前往宜家郊區(qū)的大門(mén)店,而這些店也是宜家希望人們光顧的。這難道不是一個(gè)潛在的機(jī)遇嗎?反而是一個(gè)難題?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市電信小區(qū)(長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群