一名在完整的羊膜囊內(nèi)出生的新生嬰兒
The boy was delivered via emergency caesarean in Fuzhou, East China in July. His mother suffered abdominal pain and bleeding 36 weeks into the pregnancy, and doctors discovered the baby was in breech - he was positioned to come out feet first.
7月,這名男孩在中國(guó)東部福州通過緊急剖腹產(chǎn)出生。他的母親在懷孕36周時(shí)腹痛并出血,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)嬰兒在臀位——他準(zhǔn)備先讓腳出來。
Because the baby was also premature and had an unusual umbilical cord placement, doctors at the Fujian Maternity and Child Health Care Hospital decided to deliver him 'en caul', inside the amniotic sac. The fluid-filled sac protects a foetus in the womb, and typically bursts just before delivery in what's known as the 'water breaking'.
由于這名嬰兒也早產(chǎn),而且臍帶位置也不尋常,福建婦幼保健院的醫(yī)生們決定將他“全裸”分娩到羊膜囊內(nèi)。這種充滿液體的囊狀物在子宮里保護(hù)胎兒,通常在分娩前破裂,就是所謂的“破水”。
The hospital's head obstetrician says an en caul birth keeps the baby safe during and immediately after birth.
該醫(yī)院的產(chǎn)科主任醫(yī)師說,完全分娩可以保證嬰兒在分娩期間和分娩后的安全。
"This reduces moisture loss on the skin, avoids rapid temperature loss after a pre-term birth, and decreases the risk of the infant being harmed during a C-section," Dr Pan Mian told media.
潘勉博士對(duì)媒體說:“這樣可以減少皮膚上的水分流失,避免產(chǎn)前快速降溫,降低剖腹產(chǎn)時(shí)嬰兒受到傷害的風(fēng)險(xiǎn)。”
It's believed to have been the city's first en caul birth, and 10 more children have been delivered the same way in the months since.
據(jù)了解,這是該市首例全裸分娩,此后數(shù)月又有10名孩子以同樣方式分娩。
'Bubble Boy', as he has been christened by local media, didn't breathe for a full two minutes after birth. It was only when doctors split the membrane open and drained the amniotic fluid from his lungs that he started to cry.
當(dāng)?shù)孛襟w給他取名為“泡泡男孩”,他出生后整整兩分鐘都沒有呼吸。直到醫(yī)生把羊膜切開,排出羊水,他才哭了起來。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市湖濱南路72號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群