為什么越來越多的美國人想要拋棄傳統(tǒng)的節(jié)日傳統(tǒng)
From Instagram-worthy turkey dinners to perfectly wrapped presents, hopes for the holidays are high — and a fifth of Americans say holidays at home never meet expectations.
從值得上傳到instagram的火雞大餐到包裝精美的禮物,人們對圣誕節(jié)的期望很高——五分之一的美國人說,在家過節(jié)永遠達不到人們的期望。
According to a survey of 2,000 Americans, 21 percent say their celebrations at home are a disappointment, causing them to consider traveling for the holidays instead.
一項針對2000名美國人的調(diào)查顯示,21%的美國人表示,他們的國內(nèi)慶?;顒恿钊耸虼怂麄冝D(zhuǎn)而考慮去旅行度假。
And they’re not alone: Seventy-one percent of respondents — who celebrate both Thanksgiving and Christmas and have ever taken a trip — are open to celebrating in an “unconventional” way.
而且他們并不孤單:71%的受訪者——既慶祝感恩節(jié)又慶祝圣誕節(jié),而且還曾經(jīng)旅行過——對以一種“非傳統(tǒng)”的方式慶祝節(jié)日持開放態(tài)度。
Seventy-two percent of respondents have a traditional way in which they spend the holidays, and 63 percent of those would feel guilty breaking their traditions.
72%的受訪者有傳統(tǒng)的過節(jié)方式,63%的人會因為打破傳統(tǒng)而感到內(nèi)疚。
In addition to guilt, respondents face a variety of other barriers to breaking their holiday traditions, with the fact that they would miss celebrating with family and/or friends at the top of the list (52 percent).
除了內(nèi)疚,受訪者在打破他們的節(jié)日傳統(tǒng)時面臨著各種各樣的障礙,他們會懷念和家人或朋友一起慶祝節(jié)日的快樂(52%)。
Other respondents said they enjoy seeing family during the holidays (49 percent) and that they would miss eating holiday food (37 percent).
其他受訪者表示,他們喜歡在節(jié)日期間與家人團聚(49%),他們會想念吃節(jié)日食物(37%)。
Millennials were the most willing to break tradition: More than any other age group, those aged 23–38 would like to spend the holidays traveling with friends or family.
千禧一代最愿意打破傳統(tǒng):23-38歲的千禧一代比其他任何年齡段的人都更愿意和朋友或家人一起度假。
And for those open to an unconventional celebration, the top destination was found to be Europe (35 percent), followed by The Caribbean (25 percent) and Australia or New Zealand (21 percent).
對于那些喜歡非傳統(tǒng)慶祝方式的人來說,他們最想去的地方是歐洲(35%),其次是加勒比海(25%)和澳大利亞或新西蘭(21%)。
Interestingly enough, 43 percent believe the holidays are a good time to travel to learn about their family history.
有趣的是,43%的人認為假期是了解家庭歷史的好時機。
But travel has benefits beyond learning about family and heritage — 55 percent of respondents have made new connections while traveling.
但是,旅行的好處不僅僅是了解家庭和傳統(tǒng)——55%的受訪者在旅行時建立了新的聯(lián)系。
Within that, 42 percent have become friends with someone they met while traveling, 22 percent have made plans to meet again and 11 percent have even gone on a date with a fellow traveler.
其中,42%的人與旅途中遇到的人成為了朋友,22%的人計劃再次見面,11%的人甚至與旅伴約會。
And these connections are long-lasting: Sixty-eight percent are still in touch with someone they met while on a trip.
而且這些聯(lián)系是持久的:68%的人仍然與他們在旅途中遇到的人保持聯(lián)系。
The most common way to make lasting connections was through activities (46 percent), but others met through coffee shops (16 percent) or even at the airport itself (11 percent).
最常見的保持長久聯(lián)系的方式是通過活動(46%),而其他人則是通過咖啡店(16%),甚至是在機場(11%)。
And 80 percent agree: Traveling is a great opportunity to meet new people.
80%的人認為:旅行是結(jié)識新朋友的好機會。