美國(guó)人最渴望的節(jié)日甜點(diǎn)
Christmas is just around the corner and the average person is already thinking about their favorite festive dessert, according to new research.
一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,圣誕節(jié)即將來(lái)臨,普通人已經(jīng)開(kāi)始考慮自己最喜歡的節(jié)日甜點(diǎn)了。
A survey of 2,000 Christmas-celebrating Americans found the average respondent begins fantasizing about their favorite treat three weeks before their first bite.
一項(xiàng)對(duì)2000名美國(guó)圣誕慶祝者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),一般被調(diào)查者在吃第一口前三周就開(kāi)始幻想他們最喜歡的食物。
Whether it’s fruitcake, Kringle or cheesecake, 63 percent of people have a traditional dessert that they eat year after year, and 79 percent say their holiday spirit would be deflated without it.
無(wú)論是水果蛋糕、圣誕老人還是芝士蛋糕,63%的人每年都會(huì)吃一種傳統(tǒng)甜點(diǎn),79%的人說(shuō)如果沒(méi)有它,他們的節(jié)日精神就會(huì)大減。
Sixty-four percent cited desserts as a top reason to anticipate the holidays with other top traditions being holiday movies (64 percent), holiday music (65 percent) and decorating the Christmas tree (65 percent).
64%的人認(rèn)為,圣誕節(jié)最期待的禮物是甜點(diǎn),其他最期待的禮物包括電影、音樂(lè)和裝飾圣誕樹(shù)。
Commissioned by ohdanishbakery.com and conducted by OnePoll, the survey found 65 percent frequently exchange baked goods during the holiday season, with three-quarters of exchanges being a family affair with relatives.
該項(xiàng)由ohdanishbakery.com網(wǎng)站委托OnePoll公司開(kāi)展的調(diào)查發(fā)現(xiàn),65%的受訪(fǎng)者經(jīng)常在節(jié)日期間交換烘焙食品,其中四分之三是與親戚之間的家庭事務(wù)。
Others get in on the sweet action, too, with 71 percent also swapping holiday goodies with friends, and 52 percent sharing that spirit with neighbors.
還有一些人也加入了這一甜蜜的活動(dòng),71%的人還會(huì)和朋友交換節(jié)日禮物,52%的人會(huì)和鄰居分享。
“There’s something special about holiday food traditions in America and really worldwide,” said Eric Olesen of O&H Danish Bakery, which delivers traditional holiday treats around the globe.
O&H丹麥面包房的埃里克·奧里森說(shuō):“美國(guó)乃至全世界的節(jié)日食品傳統(tǒng)都有其獨(dú)特之處。”
“The traditional desserts elicit wonderful memories that people want to relive, recreate for the next generation and share with others far and wide.”
“傳統(tǒng)的甜點(diǎn)會(huì)勾起人們美好的回憶,人們想要重新體驗(yàn),為下一代重新創(chuàng)造,并與他人廣泛分享。”
The survey also looked to find the traditional holiday flavors people will be craving — and revealed them to be chocolate (51 percent), apple cinnamon (48 percent), cheese (48 percent), gingerbread (48 percent) and raspberry (45 percent).
此外,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),人們最喜歡的傳統(tǒng)節(jié)日食品包括巧克力(51%)、蘋(píng)果肉桂(48%)、奶酪(48%)、姜餅(48%)和覆盆子(45%)。
The desserts respondents want over the holidays include sugar cookies (42 percent), carrot cake (32 percent), pumpkin pie (26 percent) and Kringle (17 percent).
受訪(fǎng)者在節(jié)日期間想要的甜點(diǎn)包括糖餅干(42%)、胡蘿卜蛋糕(32%)、南瓜派(26%)和圣誕老人(17%)。
“We find that people aren’t willing to forgo the food traditions, but they will take help to lessen the load of holiday stress,” Olesen added.
奧里森說(shuō):“我們發(fā)現(xiàn),人們不愿意放棄傳統(tǒng)的飲食習(xí)慣,但他們會(huì)在節(jié)日期間尋求幫助,減輕壓力。”
“We’ve seen guests increasingly looking for items to contribute to their holiday host’s table or as a nod of thanks.”
“我們發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的客人想要為主人的餐桌添點(diǎn)東西,或是表示感謝。”
The trend is a huge relief as seven in 10 respondents admit to being stressed about not having enough time to prepare food for Christmas guests and events.
這一趨勢(shì)讓人松了一口氣,七成的受訪(fǎng)者承認(rèn)自己因?yàn)闆](méi)有足夠的時(shí)間為圣誕客人和活動(dòng)準(zhǔn)備食物而倍感壓力。
Baking doesn’t come without its perils since half of Americans (48 percent) have been the victim of a holiday baking disaster.
有一半的美國(guó)人(48%)曾在節(jié)日期間遭受過(guò)烘焙災(zāi)難,因此烘焙也并非沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn)。
From forgotten ingredients and oven fires to lack of cooking fuel and burnt items — those are just a few of the kitchen nightmares that can breakout during the busy holiday season.
從被遺忘的食材和烤箱里的火,到缺乏烹飪?nèi)剂虾蜔沟臇|西——這些都是廚房里在繁忙的節(jié)日期間可能爆發(fā)的噩夢(mèng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市東祥小區(qū)東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群