挑戰(zhàn)藝術(shù)家,打破古典繪畫(huà)界限的設(shè)計(jì)
Often when viewing great classical paintings, we perceive that they have a certain quality in them where the objects seem to pop. Have you ever wondered what it would look like if they really popped out of their frames and "spilled out" into the real world? Wonder no more.
通常,當(dāng)我們觀賞偉大的古典繪畫(huà)時(shí),我們會(huì)感覺(jué)它們有某種特質(zhì),其中的物體似乎很突現(xiàn)。你有沒(méi)有想過(guò),如果他們真的從鏡框里跳出來(lái),“溢出”到現(xiàn)實(shí)世界里,那會(huì)是什么樣子?不再懷疑。
The competitors open Photoshop contests took this idea and have stretched the bounds even further by popping the objects (subjects, to be precise) out of the frame altogether. Hence, this style of editing has a pretty self-explanatory name—"out of bounds." When we get bounds out of the way, the limitations of the painting seem, quite literally, boundless.
在開(kāi)放Photoshop競(jìng)賽中,參賽者們采納了這個(gè)想法,并通過(guò)將物體(更準(zhǔn)確地說(shuō),是主體)完全從框架中取出來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)展了邊界。因此,這種編輯風(fēng)格有一個(gè)很好解釋的名稱(chēng)——“out of bounds”。當(dāng)我們跳出條條框框的時(shí)候,這幅畫(huà)的局限似乎,毫不夸張地說(shuō),是無(wú)限的。
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
#9
#10
圖片來(lái)源:Hidr?l?y
More info: designcrowd.com
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市澄湖villa英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群