美國人渴望旅行,但普通人已經(jīng)有近4年沒離開過家鄉(xiāng)了!
Feeling stuck in a rut? A new study finds nine in 10 people are in desperate need of a vacation, even if it’s just to the next state over. In fact, the average American hasn’t left their home state in about three and a half years!
感覺陷入一成不變的生活?一項新的研究發(fā)現(xiàn),十分之九的人迫切需要度假,即使只是去隔壁州。事實上,普通美國人已經(jīng)三年半沒有離開過他們的家鄉(xiāng)了!
That’s according to a new survey, which also finds 67 percent of respondents believe they still have “so much” left to see in their own state too. The poll of 2,000 Americans who have taken a road trip at some point in their lives finds many took advantage of in-state travel this past year. Half of the respondents add they’ve had more time to explore their local area as a result of COVID-19 travel restrictions.
根據(jù)一項新調(diào)查顯示,67%的受訪者認為自己還有“太多”的東西要看。對2000名美國人進行的調(diào)查顯示,在過去的一年中,許多美國人享受了州內(nèi)旅行。一半的受訪者補充說,由于COVID-19的旅行限制,他們有更多的時間探索本地景點。
Americans feel safest within their state borders
美國人在州內(nèi)感覺最安全
summer Road TripsLess than 10 percent said they’ve been out of their home state over the past year. However, there’s good reason for that as over half the poll (52%) add they feel the safest traveling within their state this summer since safety guidelines and restrictions vary between states. Conducted by OnePoll on behalf of Visit Anaheim, researchers looked at in-state travel, but it also delved into road trips and asked respondents to plan their “perfect road trip.”
超過10%的人說,他們在過去一年里離開過家鄉(xiāng)。然而,由于各州的安全準則和限制各不相同,超過一半的調(diào)查者(52%)表示今年夏天在州內(nèi)旅行最保險。由OnePoll代表Visit Anaheim進行的研究人員研究了州內(nèi)旅行,但同時也研究了公路旅行,并要求受訪者計劃出他們的“完美公路旅行”。
With its beaches, mountains, and everything in between, California tops the list as the best state for road trips (38%). Following in second place, 29 percent picked Arizona with its red rocks and the Grand Canyon. As for when Americans want to hit the road, June comes in as the top month (23%), followed by May (14%). Respondents say the perfect trip would last about four and a half days.
憑借其海灘,山脈以及介于兩者之間的所有景色,加利福尼亞州成為最佳公路出行州(38%),位居榜首。緊隨其后的是第二位,有29%的人選擇了亞利桑那州的紅色巖石和大峽谷。至于美國人何時想上路,6月是最高月份(23%),其次是5月(14%)。受訪者表示,完美的旅程最好能持續(xù)約四天半。
Don’t rush a road trip, enjoy the view
不要急于旅行,享受沿途美景吧
There might be a few reasons the best road trips aren’t quick getaways. Forty-four percent of Americans said it’s “the journey” and not the destination that matters most. In fact, respondents prefer to make stops and sightsee along the way. Interestingly, researchers find men were much more evenly split between wanting to drive without stops (36%) versus sightseeing (34%). Meanwhile, women preferred to take their time (51%) over sprinting to the finish line (20%).
最好的公路旅行不是快速出行的原因可能有幾個。44% 的美國人認為最重要的不是目的地,而是“旅程”。事實上,受訪者更喜歡在途中停留和觀光。有趣的是,研究人員發(fā)現(xiàn),男性中想要不停地開車(36%)和觀光(34%)的比例更為平均。與此同時,女性更喜歡慢慢來(51%) ,而不是沖刺到終點(20%)。
Most Americans prefer to be the ‘co-pilot’
大多數(shù)美國人更喜歡做“副駕駛”
summer Road TripsResearchers also asked Americans to pick their “road trip persona” from a list of “duties” the typical road-tripping family takes on. More than one in three (35%) identify as “the navigator,” making sure they get to the right place by way of careful attention to GPS, maps, and road signs.
研究人員還要求美國人從典型的公路旅行中,家庭成員所承擔的“公路旅行角色”做出選擇。超過三分之一(35%)的人認為自己是“導航員”,通過仔細觀察全球定位系統(tǒng)(GPS)、地圖和路標,確保他們到達了正確的位置。
More than a fifth (22%) said they’re typically the driver and 11 percent simply consider themselves the “snacker” — the person eating most of the snacks in the backseat. The top places respondents would like to visit on their “perfect road trip” included a river or lake (46%), the ocean (45%), and a hiking trail (37%).
超過五分之一(22%)的人說他們通常是司機,11% 的人簡單地認為自己是“零食狂”——他們吃的零食大部分都在后座。在“完美的公路旅行”中,受訪者最喜歡去的地方包括河流或湖泊(46%)、海洋(45%)和徒步旅行(37%)。
Those surveyed were split on whether their road trip would be spontaneous (36%) or pre-planned (34%), but respondents did agree they’d like to have two friends along for the ride.
調(diào)查者對他們的旅途是自發(fā)的(36%)還是預先計劃的(34%)保有分歧,但都同意希望有兩個朋友一起出行。
In general, men appear to be more pro-road trip. Three in four said road trips are “here to stay” as their main way of traveling, in comparison to just 43 percent of women. Regardless of gender, 56 percent said they’ve taken a “perfect road trip” and that number may increase very soon. Over six in 10 are hoping to take more road trips than ever this summer after COVID-19 limited travel in 2020.
一般來說,男人似乎更喜歡公路旅行。四分之三的男性表示,公路旅行是他們主要的出行方式,而女性比例僅為43%。不管性別如何,56%的人表示他們已經(jīng)擁有過“完美的公路旅行”,而且這個數(shù)字可能很快就會增加。自2020年COVID-19限制旅行之后,超過六成的人希望今年夏天的出行要比往年多。