每個人對美都有自己的看法。充滿積木和線條的畫布對一個人來說是乏味的幾何圖形,對另一個人來說可能是令人驚嘆的現(xiàn)代藝術。當你考慮是什么讓一個人有吸引力時,這些偏好會變得更加明顯。
Never mind that the ideal bodies for both men and women have changed drastically in the last few decades. Specific traits, like eye and hair color, seem to shift favor every couple of years. And of course, we've all heard that blondes have more fun, but is it true?
在過去的幾十年里,男人和女人的理想身材已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。像眼睛和頭發(fā)顏色這樣的特定特征似乎每隔幾年就會發(fā)生改變。當然,我們都聽說過金發(fā)女郎更有趣,但這是真的嗎?
One study explained by Psychology Today seemed to support the claim. In 2015, Nicolas Guéguen from the Université de Bretagne-Sud conducted a study that found blondes were approached more often in social settings and received more requests for dates, number exchanges, and dances when out at club or bars.
《今日心理學》的一項研究似乎支持了這一說法。2015年,Université de Bretagne-Sud的Nicolas Guéguen進行了一項研究,發(fā)現(xiàn)金發(fā)女郎在社交場合更容易被接近,在俱樂部或酒吧時,她們會收到更多約會、交換號碼和跳舞的請求。
But another study by Dr. Viren Swami, published in the Scandinavian Journal of Psychology, seemed to find that brunettes actually came out on top. According to his study, brunettes were seen as more approachable and intelligent, and garnered more attention while out at clubs.
但Viren Swami博士發(fā)表在《斯堪的納維亞心理學雜志》上的另一項研究似乎發(fā)現(xiàn),深色頭發(fā)的女人實際上更受歡迎。根據(jù)他的研究,深色頭發(fā)的女人被認為更平易近人、更聰明,在俱樂部里會吸引更多的關注。
But we wanted to know which hair color our Health Digest readers preferred. Would you side with Guéguen or Swami? And after more than 500 of you voted, we have our answer.
但我們想知道《健康文摘》的讀者們更喜歡哪種發(fā)色。你支持Guéguen還是Swami?在超過500人投票后,我們有了答案。
We set up a poll asking our readers which hair color they found most attractive and gave them five answers to choose from: brown, blonde, red, black, or other. A total of 527 people responded from across America, most of them choosing one specific color. A little over seven percent voted for "other" and wrote in a preference, most of which were either "none" or an equal appreciation for all hair colors. A few people wrote in answers like "salt and pepper" or "bright colors" and "unnatural colors." One person even wrote in a preference for "my wife's," which is probably the sweetest write-in our polls have ever received.
我們設立了一個民意調(diào)查,詢問我們的讀者他們認為哪種頭發(fā)顏色最吸引人,并給了他們5個答案供他們選擇:棕色、金色、紅色、黑色或其他。全美共有527人參與了調(diào)查,大多數(shù)人都選擇了同一種顏色。略高于7%的人投票給了“其他”,并寫下了自己的偏好,大多數(shù)人要么是“沒有”,要么對所有發(fā)色都有相同的欣賞。一些人的答案是“鹽和胡椒”或“鮮艷的顏色”或“非自然的顏色”。一個人甚至寫了“我妻子的”,這可能是我們收到的最甜蜜的選票。
Of the four main options, though, opinions were a little more equally divided. Almost a quarter of the votes went to blonde hair while black hair came close with almost 20 percent of the vote. Redheads came in last but only by a little (about 17 percent of the vote). The only hair color that really broke away from the others was brown hair. Brunettes led the poll with almost 32 percent of the vote.
不過,在這四個主要選項中,意見分歧稍微平均一些。金發(fā)得票率接近四分之一,黑發(fā)得票率接近20%。紅發(fā)排在最后,但只差一點點(大約17%的選票)。唯一與其他頭發(fā)不同的頭發(fā)顏色是棕色,以近32%的得票率領先。
Of course, hair color preference might change from country to country. Guéguen's study took place in France while Swami worked in the UK where he teaches in the Department of Psychology at the University of Westminster. It could explain why blondes thrived in the French study and brunettes pulled ahead in both the United Kingdom and among our American readers.
當然,不同國家對頭發(fā)顏色的偏好也會不同。Guéguen的研究是在法國進行的,當時斯瓦米在英國威斯敏斯特大學的心理學系任教。這可以解釋為什么金發(fā)女郎在法國的研究中很受歡迎,而棕發(fā)女郎在英國和我們的美國讀者中都領先。