英國(guó)達(dá)人秀評(píng)委David Williams和美國(guó)喜劇(comedy)男星Ben Stiller對(duì)口相聲(cross talk),笑說(shuō)英美大不同,既有語(yǔ)言笑點(diǎn)也有借幌吐槽(spitslot),中槍名單:Stiller本人、小布什、默多克、皮爾斯摩根、哈利波特、德克薩斯州等...
視頻中涉及詞匯解析
jug (有柄有嘴盛液體用的)大罐, 壺,如a milk/coffee/water jug
hooter汽笛,警笛,是勞動(dòng)的信號(hào)
aluminum鋁(注意英音和美音單詞的重音不同哦)
a la mode源于法語(yǔ),在英國(guó)指流行的,時(shí)髦的,而在美國(guó)用來(lái)指食物加上冰激凌的: apple pie a la mode 蘋果餅加冰激凌.
ass 這個(gè)詞有驢的意思,在口語(yǔ)中也指傻瓜,笨蛋 ,俚語(yǔ)中也有屁股的意思