從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。謂語動詞全部位于主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站著一個男孩。)只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態(tài)動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we doit better. (只有這樣,我們才能做得更好一些)從使用目的區(qū)分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由于語法規(guī)則的要求而必須進(jìn)行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打給我?)修辭倒裝是出于修辭的需要而把正常語序轉(zhuǎn)為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們沖了出去)H•Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚嘆、假設(shè)、平衡、銜接、點(diǎn)題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這并不完全,還應(yīng)加上強(qiáng)調(diào)和為使描寫更加生動兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但漢語卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應(yīng)按原文詞序翻譯,并照顧漢語的習(xí)慣,以保持譯文句子結(jié)構(gòu)流暢、勻稱。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現(xiàn)象,以使考生熟悉英語和漢語在語序上的差異。
1. Jack London poured into his writings all the pain of his life,the fierce hatred of thebourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that theworld could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take themanagement of society out of the hands of the exploiters.
第一層:Jack London 主 poured 謂 into his writings 狀 all the pain 賓 of his life,定 the fiercehatred 賓 of the bourgeoisie 定 that it had produced in him ,定語從句1 and 連 the conviction 賓it had brought to him 定語從句2 that the world could be made a better place to live in if theexploited would rise 同位語從句 up and take the management of society out of the hands of theexploiters .
第二層:(定語從句1)that 引 it 主 had produced 謂 in him 狀
(定語從句2)it 主 had brought to 謂 him 間賓
(同位語從句)that 引 the world 主 could be made 謂 a better place 賓 to live in 定 if theexploited would rise up and take the man- 狀語從句 agement of society out of the hands of theexploiters.
第三層:(狀語從句)if 引 the exploited 主 would rise up 謂 and 連 take 謂 the management 賓of society 定 out of the hands of the exploiters 狀
要點(diǎn) 本句為倒裝句。如果賓語較長或賓語結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將賓語后置,采用倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個并列的名詞構(gòu)成,且第二和第三個名詞后又帶有限定性定語從句,故采用倒裝語序,將動詞poured的賓語放在狀語into his writings之后。all the pain……,the fierce hatred……和theconviction……是poured的三個并列的賓語;其中,第一個that引導(dǎo)的定語從句修飾hatred,it hadbrought to him修飾conviction,在該定語從句中其關(guān)系代詞作賓語而被省略;第二個that從句則是conviction的同位語從句。
譯文 杰克•倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對資產(chǎn)階級的刻骨仇恨以及由此產(chǎn)生的這樣的信念:如果被剝削者起來反抗,從剝削者手中奪回社會管理權(quán),那么世界就會變成一個人人有好日子過的地方。
2. Along with them goes social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factorin bringing down the births in Europe in the nineteenth century.
分析:Along with them 狀 goes 謂 social 定 mobility,主 ambition 主 to rise in the 定 urbanworld,a main factor 同位語 in bringing down the births in Europe in the nineteenth century. 定
要點(diǎn) 這是一個完全倒裝句,主語是social mobility……century,謂語動詞是goes.ambition to risein the urban world 是對 social mobility的進(jìn)一步說明。a main factor在意思上相當(dāng)于which is a mainfactor in……century,修飾 ambition to ……world.本句可按原文順序翻譯。
譯文 伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。
3. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tellhow able an underprivileged youngster might have been had he grown up under morefavorable circumstances.
要點(diǎn) 句中had he grown up …… 是虛擬條件中省略if的倒裝結(jié)構(gòu)。翻譯時,要把if的含義譯出。主句為并列謂語…… compensate …… , and …… tell結(jié)構(gòu)。句中how引導(dǎo)賓語從句。虛擬條件句為賓語從句的狀語。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,條件狀語常前置。
譯文 例如,它們并不彌補(bǔ)明顯的社會不公;因此,它們說明不了一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長,會有多大的才干。
4. So involved with their computers do the children become that leaders at summercomputer camps often have to force them to break for sports and games.
要點(diǎn) 本句的基本結(jié)構(gòu)是the children become so involved with their computers that……。因?yàn)榘裺oinvolved with their computers 放在了句首,所以句子必須倒裝。因?yàn)樵摼涞膭釉~是become,所以用do來幫助倒裝。翻譯時宜用正裝語序。
譯文 參加計(jì)算機(jī)夏令營的孩子們對計(jì)算機(jī)如此著迷,以至夏令營的負(fù)責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來參加體育運(yùn)動或做游戲。
5. As the Internet becomes more and more commercialized,it is in the interest of businessto universalize access - after all,the more people online,the more potential customers thereare.
要點(diǎn) 破折號后面的部分是用來解釋句子主句的,在結(jié)構(gòu)上是部分倒裝句,屬(從句)the+比較級……,(主句) the +比較級句型,這樣的句子一般主謂不倒裝。翻譯時可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。
譯文 隨著國際互聯(lián)網(wǎng)越來越商業(yè)化,普及上網(wǎng)會對商家有利,因?yàn)樯暇W(wǎng)的人越多,潛在的顧客數(shù)量就越多。
6. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it beenpossible to modify TV programming policies.
要點(diǎn) only是加強(qiáng)語氣的詞語,位于句首時,主謂語要倒裝。這樣的句子一般可按原文順序翻譯。has itbeen ……是主句,正裝應(yīng)是it has been……。
譯文 只有大量調(diào)研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產(chǎn)生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能改變。
7. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.
要點(diǎn) 這是一個主從復(fù)合句,主句是at the moment it is a favorite hair style.在讓步狀語從句中,作為表語的unpopular 放在 as前面位于句首,構(gòu)成部分倒裝。形容詞+as從句在意思上等于although……,一般翻譯成“雖然…”。注意這個形容詞不能放在動詞后面,否則整個句子意思不同。
譯文 雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染發(fā)劑卻備受青睞。
8. Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce.
要點(diǎn) 這是一個完全倒裝句,主語是seeing his daughter……divorce.翻譯時可正裝。
譯文 他只是覺得離婚后每周只能看女兒兩次讓他感到孤獨(dú)。
9. So perilous was this one that he was the only security officer on the site.
要點(diǎn) 該句的原結(jié)構(gòu)是this one was so perilous that……,因?yàn)榘?so perilous 放在句首,所以句子要主謂倒裝。翻譯時可正裝。
譯文 做現(xiàn)場惟一的保安官員,這差使還真有點(diǎn)危險(xiǎn)。
10. In front of me stood the essential tools of the intelligence officer''s trade - a desk,twotelephones,one scrambled(改變頻率使不被竊聽)for outside calls,and to one side a large greenmetal safe with an oversized combination lock on the front.
要點(diǎn) 這是一個并列句,由and連接。第一個分句中破折號前面是一個完全倒裝句,主語是 the essentialtools of the intelligence officer''s trade.破折號后面的部分是用來解釋trade.One scrambled foroutside calls 等于one of which was scrambled for outside calls.第二個分句也是一個完全倒裝句,只是在 to one side后面省去了動詞stood.該句可按原文語序翻譯,第二個分句中省去的動詞應(yīng)翻譯出來。
譯文 展現(xiàn)在我面前的是情報(bào)官員這一行的基本用具——一張寫字臺、兩部,其中一部是變頻加密外線,在我旁邊是一個大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,其正面有一把特大號復(fù)合密碼鎖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市樂都支路56號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群