一個(gè)詞的意思有兩方面:denotation和connotation。Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣;Connotation是由詞引申聯(lián)想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它們的字面意思多少有相似之處,都可以譯成“國(guó)家”,但它們的涵義卻相差甚遠(yuǎn)。Country主要指國(guó)土及國(guó)民;Nation強(qiáng)調(diào)民族,種族;state多指國(guó)家的政府及政府機(jī)構(gòu);而land指國(guó)家雖不夠精確,但更富有文學(xué)的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學(xué)寫作的人有時(shí)會(huì)選錯(cuò)詞,但更多的時(shí)候是選詞不全錯(cuò),而是不夠準(zhǔn)確、地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。固此在英語寫作中要學(xué)會(huì)選擇準(zhǔn)確的詞來表達(dá)自己的思想。
一般來說,要把握選詞的準(zhǔn)確性, 可以從下面三方面入手。
一、要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí)才能符合語言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。例如,英美人對(duì)landlord和peasant兩詞的理解與中國(guó)人截然不同。英美人對(duì)前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對(duì)他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國(guó)并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語中象征“長(zhǎng)壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國(guó)和英國(guó)也可能有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國(guó)指“玉米”而在英國(guó)泛扮“谷物”;“地鐵”在英國(guó)用tube或under-groud美國(guó)則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對(duì)象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用于口頭表達(dá):法語來源的詞莊重文雅,多與 行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個(gè)不同來源的同義詞在不同的主題、對(duì)象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會(huì)影響措詞的選擇外,它們?cè)诔潭?、感情色彩上也有不同。比?ldquo;瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
即使同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同。比如little和petite兩個(gè)同義詞當(dāng)用來描繪女子時(shí),都意為“個(gè)子小”的,但petite同時(shí)還有“勻稱”的意義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時(shí),一定要分清主題,對(duì)象及情景。
另外讓中國(guó)學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習(xí)慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個(gè)人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來修飾。由此可見,在英語寫作實(shí)踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當(dāng)重要的。
三、選擇措詞應(yīng)把握好英語和漢語詞匯無法對(duì)應(yīng)的部分不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語表達(dá),一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達(dá),這就使我們?cè)谟糜⒄Z來表達(dá)思想對(duì)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會(huì)被誤導(dǎo)。盡管許多英語對(duì)應(yīng)的漢語詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準(zhǔn)確的漢語對(duì)應(yīng)詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會(huì)被寫成she sent me the letter.而英語準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機(jī)場(chǎng)”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯(cuò)了。正確的表達(dá)應(yīng)該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實(shí)際上send sth to a place 應(yīng)該是請(qǐng)別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),單憑查詞典還不行。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市化工路小學(xué)家屬院(化工路72號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群