【摘要】我國(guó)和世界各國(guó)的交往日益頻繁。近些年我國(guó)旅游業(yè)不斷發(fā)展,在對(duì)外發(fā)展過(guò)程中,人們?nèi)找嬷匾暵糜斡⒄Z(yǔ)的對(duì)外交往職能。本文對(duì)旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,明確旅游英語(yǔ)的翻譯路徑,從而促進(jìn)旅游英語(yǔ)更加快速的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯路徑
英語(yǔ)是世界通用的語(yǔ)言,我國(guó)在將自身外交能力拓展的過(guò)程中,非常注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)能力。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,我國(guó)不僅需要全面的推行旅游業(yè)的發(fā)展,還要規(guī)范旅游英語(yǔ)的使用方法和翻譯技巧,這樣才可以將英語(yǔ)使用者的自身能力素質(zhì)進(jìn)行提高,我國(guó)的旅游業(yè)才可以真正的蓬勃發(fā)展。
一、旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.風(fēng)格特點(diǎn)。人們通過(guò)旅游,可以獲得愉悅的情感需求,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的需求,人們?cè)诼糜蔚倪^(guò)程中,就是希望在游玩山水時(shí)獲得情感上的愉悅。服務(wù)人員在接待游客的過(guò)程中,需要利用生動(dòng)的肢體語(yǔ)言和情感神態(tài),活化自身的語(yǔ)言。在實(shí)際旅游過(guò)程中,可以生動(dòng)的翻譯游客看到的事物,使游客處于良好的情感氛圍當(dāng)中。游客在實(shí)際旅游過(guò)程中,尤其在旅游冊(cè)當(dāng)中有繁瑣的宣傳資料,這讓外籍游客總有一種不知所云的感覺(jué)。合理利用旅游英語(yǔ),可以通過(guò)簡(jiǎn)單的范式傳達(dá)本民族的優(yōu)秀資源。
2.語(yǔ)言特點(diǎn)。利用旅游英語(yǔ),可以使人和人之間進(jìn)行良好的交流,促進(jìn)人們更好的進(jìn)行情感表達(dá),因?yàn)槁糜斡⒄Z(yǔ)中信息量較豐富,具有很強(qiáng)的直接性。來(lái)到一個(gè)景點(diǎn),游客通常對(duì)這個(gè)景點(diǎn)不太了解,對(duì)其特點(diǎn)也不明確,為了使游客可以全面的了解景點(diǎn),導(dǎo)游需要將自身的特點(diǎn)進(jìn)行充分的發(fā)揮,利用旅游英語(yǔ)向游客詳細(xì)的介紹和景點(diǎn)有關(guān)的內(nèi)容。
3.修辭特點(diǎn)。旅游英語(yǔ)屬于一種比較優(yōu)美的語(yǔ)言形式,其中涉及到各種修辭方法。旅游活動(dòng)屬于一種文化活動(dòng),在實(shí)際進(jìn)行的過(guò)程中,要想將這種文化活動(dòng)的消費(fèi)變得更加順暢,那么可以充分利用語(yǔ)言的美感,吸引更多的游客,可以利用優(yōu)美的語(yǔ)言形式,將各種生動(dòng)的修辭形式進(jìn)行合理的應(yīng)用,從而使游客可以產(chǎn)生深刻的游客體驗(yàn)。
4.文化特點(diǎn)。利用旅游英語(yǔ)可以宣傳當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和民族特征,但是在將當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行傳播的過(guò)程中,需要有效的提煉其中蘊(yùn)含的美學(xué)元素,可以將一些豐富的文化內(nèi)涵充分的表達(dá)出來(lái),使游客產(chǎn)生深刻的印象。我國(guó)的旅游資源蘊(yùn)含豐富的美食文化和風(fēng)土人情等各個(gè)方面,因此很多的旅游產(chǎn)品都具有自身的獨(dú)特個(gè)性,這也是一種個(gè)性化的美感。
二、分析旅游英語(yǔ)的路徑選擇
1.避免出現(xiàn)低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。我國(guó)和世界各個(gè)國(guó)家的交流日益頻繁,人們對(duì)于其他國(guó)家的文化也開(kāi)始具有一定的了解。最近幾年我國(guó)出現(xiàn)了出國(guó)旅游的熱潮,和其他國(guó)家的人民進(jìn)行交流的過(guò)程中,需要具有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,而英語(yǔ)就是世界通用語(yǔ)言,具有強(qiáng)大的溝通功能。但是在我國(guó)很多的 旅游宣傳標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,尤其是語(yǔ)法問(wèn)題。因此在制作宣傳標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,這些細(xì)小的問(wèn)題都要引起注意。譯者需要提升自身素養(yǎng),利用正確的語(yǔ)言形式,傳播我國(guó)豐富的旅游文化。我國(guó)一些旅游宣傳資料的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,在細(xì)節(jié)上出現(xiàn)了馬虎大意的情況,導(dǎo)致旅游英語(yǔ)的發(fā)展良莠不齊。交流活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ)就是可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確完整的表達(dá),翻譯一些重要的旅游信件和保險(xiǎn)的過(guò)程中,必須保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,很多商場(chǎng)經(jīng)常出現(xiàn)各種常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,明明是“shopping mall”,卻要寫(xiě)成是“shapping mall”,這樣就要招惹外國(guó)游客嘲笑,認(rèn)為我國(guó)的英語(yǔ)水平比較低。
2.結(jié)合實(shí)際進(jìn)行翻譯。我們?cè)诜g英語(yǔ)的過(guò)程中,總會(huì)存在一定的思維上的錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)的影響,我們?cè)诜g的過(guò)程中總會(huì)按照漢語(yǔ)的思維去翻譯。在翻譯的過(guò)程中,譯者要避免受到中國(guó)文化的影響,如果遇到一些實(shí)際問(wèn)題,可以將一些不適當(dāng)?shù)膯卧~進(jìn)行刪詞,也可以采用注釋的方式進(jìn)行翻譯。在實(shí)際注釋和刪詞的過(guò)程中,因?yàn)槲幕町?,很多旅游物品和資源無(wú)法利用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這個(gè)時(shí)候可以適當(dāng)?shù)睦迷鰷p法和代替法進(jìn)行翻譯,讓外國(guó)游客可以更加深入的了解中國(guó)文化。翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋A?,在翻譯英語(yǔ)的基礎(chǔ)上保留一定的漢語(yǔ),從而可以提高外國(guó)游客的認(rèn)知能力和理解能力。東西方文化二者存在著差異,西方游客無(wú)法有效的利用東方的思想進(jìn)行交流和思考,因此需要對(duì)于彼此的文化給予尊重,將東西方文化當(dāng)中存在的共同點(diǎn)進(jìn)行明確,避免因?yàn)槲幕町悓?duì)于游客產(chǎn)生的困擾。
?。?)增詞法:旅游資料具有很強(qiáng)的實(shí)用性,翻譯旅游資料要有一定的針對(duì)性,結(jié)合資料當(dāng)中描述的實(shí)際情況,并且以旅游資料的獨(dú)有特點(diǎn)為基礎(chǔ),需要對(duì)于原文的思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯,也可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行添加,這就是所謂的增詞法。利用增詞法能使外國(guó)游客更加深入的了解中國(guó)文化,譯者可以將一些相關(guān)的背景和信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?。增詞法在旅游翻譯當(dāng)中應(yīng)用的比較廣泛,尤其是在翻譯民族傳統(tǒng)文化的過(guò)程中。
?。?)注釋法:在旅游材料當(dāng)中針對(duì)某些詞語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行注釋和解釋。注釋法主要是針對(duì)文化背景資料,同義翻譯文中的詞語(yǔ)。恰當(dāng)?shù)睦米⑨尫?,可以幫助游客獲得更加真實(shí)的旅游信息,否則對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),中國(guó)深刻的文化內(nèi)涵和文化意義對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是很難理解的。
3.避免出現(xiàn)硬性翻譯的問(wèn)題。翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中,很多語(yǔ)言翻譯出來(lái)后會(huì)給人太死板的感覺(jué)。因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中要避免出現(xiàn)硬性的翻譯,需要以各國(guó)的文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言也會(huì)給人優(yōu)美的感覺(jué),讓人感覺(jué)心情舒暢。重視翻譯的精準(zhǔn)度,還要避免出現(xiàn)硬性翻譯的情況,對(duì)于游客的多樣性和文化背景進(jìn)行全面的考慮,從而選擇他們更加喜愛(ài)的翻譯形式,尤其是在翻譯地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻譯西湖藕粉的時(shí)候,如果翻譯成“lotus root starch”,那么就忽視了西方人的文化獨(dú)特性,“starch”具有發(fā)胖的意思,雖然在翻譯當(dāng)中指的是一種美食,但是西方游客還是很難接受。
?。?)翻譯中國(guó)的地名:旅游資料當(dāng)中傳達(dá)出的最重要的信息就是游客目的地和旅游勝地,旅游英語(yǔ)在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)于這個(gè)方面給予高度的重視。但是地名的翻譯方法是比較特別的,有些時(shí)候一般的翻譯原則和技能無(wú)法將其作用發(fā)揮出來(lái)。在翻譯我國(guó)的一些地名時(shí),可以利用漢語(yǔ)拼音對(duì)其進(jìn)行翻譯,如果專(zhuān)有名詞超過(guò)了兩個(gè)音節(jié),可以根據(jù)它的意思進(jìn)行翻譯,例如杭州可以翻譯成“Hangzhou City”.
?。?)翻譯旅游景點(diǎn)的名稱(chēng):有關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯并沒(méi)有給予統(tǒng)一的規(guī)定,如果旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)屬于專(zhuān)名,那么可以借助于外國(guó)人的習(xí)慣讀法,同音翻譯出“湖”、“山”等。例如錢(qián)塘江可以翻譯成“Qiantang River”.
?。?)可以適當(dāng)?shù)淖兺ǎ涸跐h語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)于景色的描寫(xiě)是非常豐富的,很多情況都會(huì)利用四字短語(yǔ)、成語(yǔ)、對(duì)偶和排比等方式,這對(duì)于翻譯是非常困難的,譯者可以利用意譯進(jìn)行翻譯。如果只是勉強(qiáng)逐句進(jìn)行翻譯,那么很有可能有損原義。例如“琳瑯滿(mǎn)目”可以翻譯為“a superb collection of beautiful things”,也可以縮譯成“a wide choice”.在這個(gè)過(guò)程中需要對(duì)于中外文化的差異給予全面的考慮,根據(jù)情況進(jìn)行意譯,盡最大的可能幫助外國(guó)游客進(jìn)行理解。有些漢語(yǔ)文字比較華麗,很有可能出現(xiàn)文字重復(fù)的情況,堆砌各種辭藻,因此我們沒(méi)必要每個(gè)字都去翻譯,需要采取變通處理。
三、結(jié)束語(yǔ)
我國(guó)的旅游資源非常豐富,但是由于對(duì)外溝通能力欠缺,導(dǎo)致我國(guó)很多資源沒(méi)有被更多人所熟悉。旅游英語(yǔ)在旅游業(yè)的發(fā)展過(guò)程中非常重要,需要譯者將各種翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,這樣才可以實(shí)現(xiàn)交際的目的,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐靜.基于工作過(guò)程的高職旅游英語(yǔ)課程開(kāi)發(fā)的調(diào)查問(wèn)卷分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012,02:84-85.
[2]戴桂珍.功能理論視域下的漢英旅游翻譯-兼析泉州旅游翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:49-50.
[3]翟秋蘭,王麗娟.廣州旅游宣傳資料中文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯策略研究-基于粵籍英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,02:80-83.
[4]王嚴(yán)超.旅游英語(yǔ)錯(cuò)誤分析-以河南省安陽(yáng)市為例[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,S1:121-124.
[5]劉泓蔚.基于ESP理論的旅游英語(yǔ)課程教學(xué)體系建設(shè)初探[J].中國(guó)成人教育,2012,13:117-118.