“陜西旅游資訊網”是由陜西省旅游局主管,陜西省旅游局辦公室承辦的官方網站。其是為國內外游客、旅行商、旅游企業(yè)提供政策信息服務,用以促進交流與發(fā)展的平臺。除了中文外,還包括英語、日語、韓語、法語等語種。作為外宣的重要渠道,旅游網站對旅游業(yè)的發(fā)展起到至關重要的作用,然而陜西省旅游資訊網英文版中的英語文本質量卻差強人意。由于該網站主要針對的是國外游客、旅行商、旅游企業(yè),中文版本的內容非常簡單,如大部分著名景點的中文介紹一般都被高度概括為一兩句話,只介紹最吸引中國游客的信息,英文版本則較為詳細,一般都在100個單詞以上。本研究將從語言錯誤和文化錯誤兩個方面,探討該網站英文文本當中的不當之處,以期為提高該網站的外宣效果盡綿薄之力。
一、語言錯誤
?。ㄒ唬┐笮戝e誤
在介紹陜西的節(jié)日時,原文是這樣寫的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在這句話當中的“and”前是句號,顯然這里是另起一句應當改成大寫“And”.
?。ǘ┢磳戝e誤
在介紹陜西歷史時,有這樣一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”.這里的“lianghzou(梁州)”應該是“Liangzhou”,屬于明顯的拼寫錯誤。
?。ㄈ┕谠~錯誤
在介紹陜西歷史的一段文本當中,有這樣一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. 這里的Zhou Dynasty 是一個朝代,而朝代前需要加定冠詞“the”.
(四)介詞錯誤
這是在介紹絲綢之路的一句話:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Chang'an has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表達的應該是首都長安成為世界著名的中西方之間的商業(yè)與貿易集散中心。這句話當中的“for”應當改成“between”則更恰當。
?。ㄎ澹┙Y構錯誤
在介紹大慈恩寺時有這樣一句話:He (Xuanzang) developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他(玄奘)創(chuàng)立了漢傳佛教八大宗派之一的唯識宗,成為唯識宗祖庭。英語的成為什么,make后面可以直接加賓語再加名詞等做賓補,無需加動詞“become”,因此原句應當刪去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”.
?。┲惺剿季S表達
在介紹大雁塔時,標題直接寫成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xi'an(沒來大雁塔就等于沒有來過西安)。在介紹耀州咸面湯時,用了這樣的表述“It doesn't count that you have come to Yaozhou if you don't eat the salty noodle soup”,(沒有吃咸面湯那就不算來過耀州)。這兩種表達都是中式思維的句子,只有懂英語的中國人才能看懂。這些表達對于目的語讀者沒有任何意義,只會增加其困惑,根本不會調動其參觀該地的興趣,甚至起到反作用。
二、文化錯誤
中國的歷史與文化對于大部分目的語讀者來說都比較陌生,因此編輯文本時,應當充分考慮到這方面的因素,多加注解,才能使目的語讀者較充分地理解文本。如在介紹陜西歷史時,原文是這樣介紹的:In early years of the Western Zhou Dynasty, King Cheng of Zhou took Shanyuan as the boundary. The western Shanyuan was controlled by Zhaogong. The descendants therefore named the western Shanyuan as “Shaanxi”.文本當中的Yan Emperor (炎帝)、Yellow Emperor(黃帝)、Western Zhou Dynasty(西周)、Zhaogong(召公)、Yongzhou(雍州)和Lianghzou(梁州)等信息對于不了解中國歷史的目的語讀者是毫無吸引力的,完全起不到吸引他們來旅游的目的,應在這些朝代后加上簡單的時間注解。類似的問題也出現在介紹延安革命紀念館的文本當中:The memorial hall has more than 35,000 pieces of cultural relics, more than 5,500 historic photos, more than 12,000 volumes of books and materials. Among them are more than 1,700 pieces of level-I and level-II cultural relics, as well as more than 100 types of journals and magazines published during the Yan'an period. 這里的“Yan'an period”(延安時期)指的是中共中央在陜北的13年,具體指1935年10月19日,中共中央隨中央紅軍長征到達陜北吳起鎮(zhèn)(今吳起縣),落戶陜北到1948年3月23日,毛澤東、周恩來、任弼時在陜北吳堡縣東渡黃河,迎接革命勝利的曙光用了將近13年的時間,如果一定要說延安時期,也應當在括號中注明具體的年份。
另外,介紹延安革命紀念館的第一句話:“Yan'an Revolutionary
Memorial Hall is a state-level museum as well as the AAAA scenic spot.”對于目的語讀者來說這也很陌生,因為國家AAAA級旅游景區(qū)指的是依據中華人民共和國旅游景區(qū)質量等級劃分的景區(qū)級別,共分為五級,從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級旅游景區(qū)。在這里,英文應當適當做出解釋,否則讀者無法判斷其含義,達不到吸引游客的目的。還有就是在介紹大唐西市時,4A級景區(qū)又被表達為4A tourist attraction,不但沒有考慮文化因素,前后翻譯也不一致。
三、結語
通過分析陜西旅游網站的文本可以看出,陜西旅游網站中除了拼寫和語法錯誤等這些語言錯誤的“硬傷”外,還存在忽略文化因素的問題。因此,除了認真編輯英文文本,避免語言錯誤以外,旅游網站應突出文本的信息功能,充分考慮目的語讀者的文化背景,使內容更有可讀性。