行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:建構(gòu)主義理論下旅游景點(diǎn)翻譯方法研究

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘要:旅游景點(diǎn)的翻譯對(duì)吸引國(guó)外游客有著非常重要的作用, 亮眼的景點(diǎn)譯名能夠提升宣傳效果, 激發(fā)游客一睹為快的欲望。目前我國(guó)大部分旅游景點(diǎn)名稱翻譯采用直譯、音譯等方式, 效果非常有限, 無(wú)法快速吸引外國(guó)游客。同時(shí)由于翻譯者的能力、角度、文化等諸多因素影響, 同一個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯名稱出現(xiàn)不同的詞匯組合結(jié)構(gòu), 給國(guó)外游客造成較大困惑。建構(gòu)主義視角下旅游景點(diǎn)的翻譯堅(jiān)持模糊與對(duì)等翻譯、直譯與意譯、專名音譯、增譯或減譯四個(gè)原則, 翻譯策略方面采用優(yōu)化處理中外文化差異、進(jìn)行思維方式有效轉(zhuǎn)換、傳遞市場(chǎng)所需信息、改善語(yǔ)步結(jié)構(gòu)等切實(shí)可行的方法, 顯著提升旅游景點(diǎn)翻譯效果。

  關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義; 旅游景點(diǎn); 翻譯策略;

  自從我國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái), 經(jīng)濟(jì)迅速騰飛, 各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展, 旅游業(yè)空前繁榮, 全國(guó)各省份都建立起各種特色的旅游景區(qū), 以景區(qū)帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。 為吸引國(guó)外游客, 對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯也成為開(kāi)發(fā)旅游品牌的一個(gè)重要組成部分。 旅游景點(diǎn)名稱從根本上來(lái)說(shuō), 就代表了一種商品的品牌名稱, 對(duì)宣傳景點(diǎn)具有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。 國(guó)外游客到達(dá)景點(diǎn)之前, 顯然依靠景點(diǎn)譯名來(lái)推測(cè)景點(diǎn)的內(nèi)涵, 必須以極具特色的翻譯名稱來(lái)吸引他們做出購(gòu)買(mǎi)門(mén)票的決策。 以不同的翻譯方法從不同的角度翻譯景點(diǎn)名稱, 所得到的效果有所不同, 本文重點(diǎn)研究構(gòu)建主義視角下旅游景點(diǎn)翻譯策略, 為提高景點(diǎn)知名度提供有力支持。

  一、 建構(gòu)主義簡(jiǎn)介

  建構(gòu)主義最早是由著名的瑞士心理學(xué)家皮亞杰 (J.Piaget) 提出來(lái)的, 采用唯物辯證法深入研究?jī)和J(rèn)知發(fā)展過(guò)程。 他認(rèn)為兒童認(rèn)知過(guò)程就是人的內(nèi)因與外因相互作用的過(guò)程, 也就是兒童在與其生活的周圍環(huán)境相互作用時(shí), 逐漸建構(gòu)起自己對(duì)外部世界的認(rèn)知, 推動(dòng)自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)一步發(fā)展, 直到獲得對(duì)整個(gè)世界的全新的認(rèn)識(shí)。[1]后來(lái)建構(gòu)主義經(jīng)過(guò)其他科學(xué)家不斷完善, 實(shí)用范圍得到擴(kuò)大, 認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該發(fā)揮出主動(dòng)性, 在自己原有認(rèn)知事物的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)上, 形成新的內(nèi)涵意義, 建構(gòu)理解事物的認(rèn)知, 將這種理論引用到旅游景點(diǎn)翻譯方面, 從本質(zhì)上來(lái)說(shuō), 其實(shí)就是中西社會(huì)文化互動(dòng)過(guò)程。 利用建構(gòu)主義理論翻譯旅游景點(diǎn)名稱, 顯然具有中西文化包容性, 充滿時(shí)代氣息, 突出旅游景點(diǎn)鮮明特征。

  二、 國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱翻譯現(xiàn)狀

  目前我國(guó)大部分旅游景點(diǎn)名稱翻譯規(guī)范是“實(shí)體名稱”, 顯然屬于長(zhǎng)久性的“靜態(tài)”公示語(yǔ), 具備較強(qiáng)的“宣傳”與“信息”兩種相結(jié)合的語(yǔ)言功能, 符合我們的思維方式與觀賞習(xí)慣, 但未必適應(yīng)國(guó)外游客的文化與生活習(xí)性, 從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面分析國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱, 首先要滿足游客記憶與翻譯書(shū)寫(xiě)的需求, 通常采用通名與專名的結(jié)合體, 這種實(shí)體名稱可以進(jìn)一步細(xì)化, 分為四種名稱: 通名、 專名、 屬性名以及冠名等。[2]具體翻譯某個(gè)旅游景點(diǎn)名稱, 可以采用多種翻譯策略, 常見(jiàn)的有直譯、 音譯、 專名與通名意譯等四種方式。 由于翻譯者的能力、 角度、 文化等諸多因素, 同一個(gè)旅游景點(diǎn)的翻譯名稱出現(xiàn)不同的詞匯組合結(jié)構(gòu)。

  分析國(guó)內(nèi)若干公開(kāi)刊物, 發(fā)現(xiàn)很多旅游景點(diǎn)名稱差不多都是英文關(guān)鍵詞的排列組合, 由于所選擇的英文名詞不同, 同一個(gè)旅游景點(diǎn)名稱也不統(tǒng)一, 這是國(guó)內(nèi)較為普遍的現(xiàn)象, 給國(guó)內(nèi)外游客帶來(lái)了諸多不便和若干錯(cuò)覺(jué)。 比如陜西著名景點(diǎn)“大唐不夜城”, 被簡(jiǎn)潔而生硬的英文名詞組合成了英文譯名“Great Tang All Day Mall”, 這樣的翻譯不僅沒(méi)有達(dá)到宣傳景點(diǎn)的效果, 反而讓人覺(jué)得很別扭, 適得其反, 有損于景區(qū)本應(yīng)包含的特征, 無(wú)法展現(xiàn)給游客一種景區(qū)的文化氛圍, 更不具備現(xiàn)代人欣賞的角度與出發(fā)點(diǎn), 體現(xiàn)不出地方特色與時(shí)代氣息。

  三、 建構(gòu)主義視角下旅游景點(diǎn)應(yīng)堅(jiān)持的翻譯原則

  根據(jù)全國(guó)各旅游景點(diǎn)翻譯名稱特點(diǎn), 結(jié)合每個(gè)地方公示語(yǔ)譯標(biāo)準(zhǔn)制定方式, 構(gòu)建主義視角下旅游景點(diǎn)應(yīng)該堅(jiān)持四個(gè)翻譯原則。

  (一) 模糊與對(duì)等翻譯原則

  模糊對(duì)等翻譯原則適合那些常見(jiàn)的專名通名與屬名、 冠名等信息量特別詳細(xì)的景點(diǎn)。 由于國(guó)與國(guó)之間的文化差異, 文字意思表達(dá)差異, 旅游景點(diǎn)所要傳達(dá)的信息差異, 具體翻譯某個(gè)景點(diǎn)時(shí), 不能采用一對(duì)一的詞義對(duì)等進(jìn)行翻譯[3], 而是選擇最能體現(xiàn)這個(gè)旅游景點(diǎn)的文化價(jià)值與精神內(nèi)涵的關(guān)鍵詞, 做出準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文表達(dá)。 比如我國(guó)著名歷史文化景點(diǎn)秦始皇兵馬俑博物館, 采用模糊對(duì)等翻譯策略, 表達(dá)為Qin Terracotta Warrior Museum。 第一個(gè)英文單詞, 采用中文漢字拼音, 而后面兩個(gè)單詞, 采用中文英文詞義對(duì)等模糊翻譯方法, 通過(guò)關(guān)鍵詞傳遞出景點(diǎn)特征。[4]再比如, 陜西遠(yuǎn)近聞名的旅游景點(diǎn)大雁塔北廣場(chǎng)音樂(lè)噴泉, 采用中英文對(duì)等翻譯, 所表達(dá)的含義較為清晰明了: Yanta Square Music Fountain。

  (二) 直譯與意譯原則

  目前國(guó)內(nèi)各種旅游景點(diǎn)為了吸引國(guó)內(nèi)外游客, 盡可能挖掘出自身具有利用價(jià)值的資源, 包括名稱翻譯。 對(duì)于我國(guó)歷史文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn), 隱藏的巨大潛能是景點(diǎn)包含的深厚文化內(nèi)涵, 這種內(nèi)涵早已通過(guò)很多途徑傳播向全世界。 比如各高等院校以及各地中小學(xué)所使用的教科書(shū), 早已將著名景點(diǎn)的文化價(jià)值灌輸給了世界各地的游客, 游客接受歷史文化景點(diǎn)名稱, 進(jìn)行探究是建立在已有認(rèn)知基礎(chǔ)之上, 采用直譯和意譯就容易讓游客接受, 所使用詞匯盡量用目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)等的語(yǔ)義詞匯, 直接采用專名和通名。 比如, “青銅器博物館”采用英語(yǔ)對(duì)等詞匯, 翻譯成Bronze Ware Museum。 還有“大清真寺”這個(gè)名詞具有悠久歷史, 而英語(yǔ)詞匯中也有相應(yīng)的詞匯, 直接翻譯成The Great Mosque. 再比如旅游景點(diǎn)“大佛寺”名稱, 也能直接翻譯成Giant Buddha Temple。

  (三) 專名音譯原則

  為了傳承旅游景點(diǎn)歷史文化, 發(fā)揚(yáng)祖國(guó)文化, 部分旅游景點(diǎn)名稱不能實(shí)行“拿來(lái)主義”, 采用專名音譯方法。 而部分景點(diǎn)名稱由于專名與冠名都已經(jīng)失去了意象, 沒(méi)有了原有性質(zhì), 若采用他國(guó)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的詞匯, 必定導(dǎo)致旅游景點(diǎn)的文化底蘊(yùn)徹底失去, 因此采用專名直譯方法, 比如周公 (廟) Zhougong (Temple) , 周公在我國(guó)是指特定人物, 不能用他國(guó)語(yǔ)言一個(gè)簡(jiǎn)單泛稱來(lái)代替, 如果那樣翻譯, 顯然失去了歷史意味與現(xiàn)實(shí)意義。

  (四) 增譯或減譯原則

  為了使語(yǔ)言表達(dá)具有較強(qiáng)的準(zhǔn)確性, 部分旅游景點(diǎn)名稱應(yīng)該減掉不必要的修辭成分, 或增加適當(dāng)?shù)墓δ苄酝? 適合翻譯語(yǔ)言成分組合方式, 才能有效迎合國(guó)外游客的欣賞心態(tài)與欣賞角度。 比如“大唐西市”這個(gè)名稱中的“大”, 在漢語(yǔ)中明顯屬于修辭成分, 沒(méi)有實(shí)際的規(guī)模大小含義, 翻譯成英語(yǔ)省掉“大”: “ Tang West Market”。

  四、 建構(gòu)主義視角下旅游景點(diǎn)翻譯策略

  由于中外文化差異與語(yǔ)言特征差異, 從建構(gòu)主義視角進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯, 通常采用以下四個(gè)方面的策略: 優(yōu)化處理中外文化差異、 進(jìn)行思維方式有效轉(zhuǎn)換、 傳遞市場(chǎng)所需信息、 改善語(yǔ)步結(jié)構(gòu)。

  (一) 優(yōu)化處理中外文化差異

  建構(gòu)主義視角下進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯首先要優(yōu)化處理中外文化差異問(wèn)題。 各國(guó)文化背景不同, 所使用的旅游文本題材規(guī)約也不同, 翻譯時(shí)必須要熟悉兩個(gè)國(guó)家文本題材規(guī)約, 靈活轉(zhuǎn)換雙方語(yǔ)言。 尤其是包含特定文化背景具有特定事件背景的詞語(yǔ)與句子, 更需要慎重選擇對(duì)應(yīng)詞句, 免得產(chǎn)生認(rèn)知誤會(huì)。 這樣才能保持文章原有的特色與魅力, 獲得國(guó)外游客較高的認(rèn)同感, 激發(fā)其參觀欲望與興趣, 達(dá)到旅游宣傳的最佳效果。 在此重點(diǎn)介紹兩種有效處理中外文化差異的方法: 一種是特色文化名詞類比法, 另一種是難度較高的語(yǔ)步文化信息釋義法。

  翻譯旅游景點(diǎn)遇到一些國(guó)外游客難以理解的內(nèi)容, 最好采用特色文化名詞類比法, 找到西方文化中差不多的事件或者人物等對(duì)應(yīng)的內(nèi)容, 用于景點(diǎn)介紹, 以此有效傳遞漢語(yǔ)文化信息, 化解外國(guó)游客理解難度, 增加其對(duì)國(guó)內(nèi)景點(diǎn)的印象, 從認(rèn)知源頭上產(chǎn)生一種親近感。[5]比如介紹旅游景點(diǎn)包含了著名歷史事件、 名人名言、 傳統(tǒng)典故等, 如果采用直譯法, 就會(huì)導(dǎo)致國(guó)外游客一頭霧水, 應(yīng)該找到西方文化類似的人物事件進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明, 啟發(fā)游客獲得認(rèn)同感, 接受景點(diǎn)文化, 有心觀賞景色。 比如這一句: (蘇州) 境內(nèi)河流湖泊密布, 京杭大運(yùn)河縱貫?zāi)媳? 是著名的江南水鄉(xiāng)。 對(duì)應(yīng)的英文是: With so many rivers and lakes in it and Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”.[6]

  介紹旅游景點(diǎn)不應(yīng)按照原文逐字逐句逐段進(jìn)行翻譯, 而應(yīng)根據(jù)原文梗概按照翻譯者自己的意思, 重新用英文表達(dá)出來(lái), 這就是語(yǔ)步文化信息釋義法。 我國(guó)很多旅游景點(diǎn)介紹為了向國(guó)內(nèi)游客宣傳優(yōu)勢(shì), 在文章中采用了大量華麗辭藻與精彩排比結(jié)構(gòu), 而這些冗余成分, 翻譯成英文, 十分為難, 如果一一對(duì)應(yīng)翻譯, 必定造成更多的英語(yǔ)語(yǔ)言障礙、 更多的文化差異誤解, 只有減少冗余的華麗辭藻, 變成簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言, 準(zhǔn)確傳遞景點(diǎn)實(shí)質(zhì)信息, 才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。

  (二) 進(jìn)行思維方式有效轉(zhuǎn)換

  中外游客參觀同樣的旅游景點(diǎn), 所得感受往往區(qū)別較大, 其中原因有多種, 根本原因是二者所處的生活環(huán)境不同, 人生處世觀念有別, 所知?dú)v史背景存在差異, 所信奉的哲學(xué)信仰不同, 導(dǎo)致二者思維方式不同。 旅游景點(diǎn)的翻譯的實(shí)質(zhì)是科學(xué)轉(zhuǎn)化兩種思維方式, 將本國(guó)景點(diǎn)信息, 依據(jù)國(guó)外游客的思維方式, 遵從國(guó)外語(yǔ)言的行文習(xí)慣, 準(zhǔn)確而巧妙地表達(dá)出來(lái), 達(dá)到宣傳信息吸引游客的最終目的。

  第一種方法是意象思維轉(zhuǎn)換。 我國(guó)幾千年來(lái)受到儒、 道等傳統(tǒng)文化的深遠(yuǎn)影響, 善于具象思維, 經(jīng)常在說(shuō)明問(wèn)題與描述某件事物時(shí), 采用淺顯易懂的比喻法及直觀形象說(shuō)明。 語(yǔ)言表達(dá)方面, 也善于利用具體形象詞語(yǔ)表達(dá)事物概念。 而英語(yǔ)民族長(zhǎng)期以來(lái)接受古羅馬傳統(tǒng)文化與古希臘文化的熏陶, 善于抽象思維, 說(shuō)話過(guò)程中往往使用介詞和抽象名詞, 具有嚴(yán)密的邏輯性。 這樣導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯很難實(shí)現(xiàn)意與象之間的一一對(duì)應(yīng), 需要轉(zhuǎn)換處理, 進(jìn)行再創(chuàng)造, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的表達(dá)習(xí)慣效果。 比如: “十渡景區(qū), 谷壁峭立, 峰林疊翠, 石美潭深, 景致幽勝。 ”翻譯為: “The area is full of steep mountains and cliffs, green peaks and forest, beautiful rocks and deep pools.”少了幾分具象, 變成一種簡(jiǎn)潔的客觀描述。

  第二種方法是邏輯思維轉(zhuǎn)換。 由于漢語(yǔ)中存在大量多義字、 歧義句, 而銜接手段沒(méi)有英語(yǔ)那么多, 形象變化也較少, 很多旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)句國(guó)內(nèi)游客比較容易懂, 而對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō)無(wú)法理解。 必須深刻理解原文, 找到其中字詞句段的內(nèi)在邏輯關(guān)系, 進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪壿嬎季S轉(zhuǎn)換, 使譯文符合英語(yǔ)在的邏輯關(guān)系, 向國(guó)外游客宣傳旅游景點(diǎn)正確信息, 創(chuàng)造最佳經(jīng)濟(jì)效益。

  (三) 傳遞市場(chǎng)所需信息

  旅游景點(diǎn)介紹類文章, 重在傳遞有效信息, 喚醒游客的欲望, 而我國(guó)宣傳旅游景點(diǎn)文章往往不僅向游客傳遞實(shí)質(zhì)信息, 更要做大量精美的修飾, 而這些修飾成分翻譯成英文, 未必就是國(guó)外游客所能接受的。 由于彼此文化背景不同, 很多我們認(rèn)為誘人的詞語(yǔ)與典故, 對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)不知所云, 翻譯時(shí)需要進(jìn)行必要的信息取舍。[7] 刪除冗余的文化負(fù)載信息與增加必要的歷史文化背景信息是有效傳遞信息的兩種方式。 原文中包含的主觀情感成分與傳統(tǒng)審美觀等, 應(yīng)該刪除, 免得游客讀不懂而產(chǎn)生誤解。 國(guó)外游客對(duì)中國(guó)歷史文化不夠了解, 我們耳熟能詳?shù)纳裨挕?唐詩(shī)宋詞以及每個(gè)朝代宗教野史等, 幾乎聞所未聞, 如果進(jìn)行簡(jiǎn)單粗略翻譯, 必定會(huì)讓國(guó)外游客不知所云, 顯然缺少實(shí)際意義, 對(duì)此應(yīng)該進(jìn)行文化差異處理。

  兩種語(yǔ)言的互譯不是字對(duì)字的解釋, 而是將國(guó)外游客想要知道的信息盡可能地呈現(xiàn)出來(lái), 尤其是對(duì)觀賞所必需的信息要進(jìn)行補(bǔ)充性的解釋。 比如語(yǔ)步中介紹的歷史事件, 應(yīng)該補(bǔ)充該歷史事件發(fā)生的年代、 地點(diǎn), 人物的身份、 生卒年代以及所做重大貢獻(xiàn)等內(nèi)容, 讓國(guó)外游客對(duì)旅游景點(diǎn)及其重要?dú)v史事件有個(gè)完整的認(rèn)識(shí)。 一般情況下, 時(shí)間、 地點(diǎn)、 人名直接翻譯, 介紹某個(gè)歷史事件, 需要結(jié)合國(guó)外游客的思維方式、 情感需求以及生活環(huán)境, 選擇英文相應(yīng)的詞組與句子, 翻譯出國(guó)外游客樂(lè)于接受的語(yǔ)句。 這樣游客才能主動(dòng)前往旅游景點(diǎn)參觀, 并能在參觀過(guò)程中獲得真實(shí)感受, 之后也會(huì)主動(dòng)宣傳景點(diǎn), 擴(kuò)大景點(diǎn)知名度。

  (四) 改善語(yǔ)步結(jié)構(gòu)

  旅游景點(diǎn)介紹類翻譯要適應(yīng)國(guó)外游客的語(yǔ)言習(xí)慣, 就要在保持原有文章整體結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上, 適當(dāng)調(diào)整原文內(nèi)容, 采用合理的譯文段落結(jié)構(gòu), 也可以改善語(yǔ)步結(jié)構(gòu), 直至譯文完全符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)要求。

  改善語(yǔ)步結(jié)構(gòu)的方法可以分為兩種: 改寫(xiě)句子結(jié)構(gòu)與改寫(xiě)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。 漢語(yǔ)介紹旅游景點(diǎn), 往往采用大量修飾語(yǔ), 引經(jīng)據(jù)典, 成語(yǔ)與詞組一連串, 句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單, 包含大量信息, 寫(xiě)成扣人心弦的精美散文。 翻譯成英文, 其中的成語(yǔ)或詞組難以對(duì)應(yīng)英文詞匯, 只能根據(jù)英語(yǔ)形合原則, 找到模糊對(duì)等的詞組, 調(diào)整原文語(yǔ)句結(jié)構(gòu), 重新組合成精美的英文篇章, 使之符合國(guó)外游客閱讀習(xí)慣, 激發(fā)其觀賞欲望。 這是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的方法。 另一種是改寫(xiě)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方法。 不同體裁的旅游景點(diǎn)文本所使用的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)不同, 翻譯之后所使用的文本結(jié)構(gòu)也不一定相同, 需要將原文的語(yǔ)步進(jìn)行調(diào)整, 以適合英文的體裁規(guī)約, 而原文的語(yǔ)步信息與宣傳內(nèi)容依舊不變。 對(duì)多余的信息可以適當(dāng)刪除, 以最簡(jiǎn)潔最優(yōu)美的篇章吸引外國(guó)游客。

  從建構(gòu)主義角度翻譯現(xiàn)代旅游景點(diǎn)信息, 重在打造景點(diǎn)品牌, 突顯旅游景點(diǎn)的特征, 迎合游客欲望, 滿足其觀光目的, 提高景點(diǎn)經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益, 實(shí)現(xiàn)品牌再創(chuàng)造, 賦予景點(diǎn)更新更強(qiáng)大的生命力, 確保旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。 建構(gòu)主義視角下旅游景點(diǎn)翻譯原則及策略, 利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段, 相比傳統(tǒng)方法要好很多。 建構(gòu)主義視角下旅游景點(diǎn)翻譯的四點(diǎn)策略, 能夠有效消除英漢語(yǔ)之間的文化誤會(huì), 化解具體詞句翻譯難處, 巧妙安排文章結(jié)構(gòu), 增強(qiáng)國(guó)外游客對(duì)中國(guó)景點(diǎn)的認(rèn)同感。

  參考文獻(xiàn)
  [1] 鄒瑩.皮亞杰與維果斯基的建構(gòu)主義比較[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2009 (5) :117-120.
  [2] 孫益春.淺談西湖景點(diǎn)名稱的翻譯[J].中國(guó)科技信息, 2007 (11) :297-298.
  [3] 張慧.旅游景點(diǎn)名稱翻譯的模糊對(duì)等原則研析[J].商業(yè)時(shí)代, 2010 (26) :144-145.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市尚都一品東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦