摘 要: 隨著國(guó)內(nèi)入境游的穩(wěn)步增長(zhǎng),旅游英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值得到了更多的關(guān)注。一門(mén)致力于將經(jīng)濟(jì)和語(yǔ)言相結(jié)合的理論——語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué),從新的角度和視野為旅游英語(yǔ)的研究提供了更加廣闊的空間。旅游英語(yǔ)涉及范圍廣,翻譯難度大,研究路徑多,本文嘗試從旅游景點(diǎn)翻譯、景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯、旅游美食翻譯、旅游網(wǎng)站翻譯四個(gè)方面有針對(duì)性的分析了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在其中發(fā)揮的作用,并指出在遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)理論的前提下,旅游英語(yǔ)的翻譯產(chǎn)品能夠發(fā)揮更大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué); 旅游英語(yǔ)翻譯; 應(yīng)用性;
語(yǔ)言是具有價(jià)值的,因?yàn)樗侨肆Y本的一部分,合理的使用就會(huì)產(chǎn)生收益。旅游英語(yǔ)也是語(yǔ)言的一種,隨著旅游業(yè),尤其是入境游的再次升溫,其經(jīng)濟(jì)價(jià)值得到了越來(lái)越多的認(rèn)可。如何對(duì)其進(jìn)行翻譯才能將其價(jià)值最大化成為了下一步研究的關(guān)注點(diǎn)。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在很好的解答了這個(gè)問(wèn)題的同時(shí),為旅游英語(yǔ)翻譯的研究提供了新的方法。
一、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)概述
首先提出語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)這一概念的是美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布?馬爾沙克(Jacob Marschak)。1965年他提出語(yǔ)言“與其他經(jīng)濟(jì)資源一樣具有價(jià)值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)和收益(benefit)”[1]。但他沒(méi)有做更為深入的研究。最終來(lái)自日內(nèi)瓦大學(xué)的弗蘭索瓦-格瑞恩教授在1996年給出了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義,他指出“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)就是把語(yǔ)言作為一種變量,引入經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中來(lái),探討語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系”[2]。從此開(kāi)始語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)逐步在西方發(fā)展起來(lái)。在國(guó)內(nèi),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)是在1997-1998年前后由何自然和高一虹首次譯介。在隨后的二十年間,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)緩慢發(fā)展。從2010年開(kāi)始,與其相關(guān)的研究逐漸增多,僅在中國(guó)知網(wǎng)每年就可以檢索到超過(guò)百篇的相關(guān)文獻(xiàn)。從2010到2019年,相關(guān)文獻(xiàn)的總量已超過(guò)兩千篇。這說(shuō)明國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的關(guān)注度在不斷提升,對(duì)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究熱度在不斷增高。
二、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
?。ㄒ唬┞糜尉包c(diǎn)翻譯
旅游景點(diǎn)翻譯是旅游英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的一種,也是與游客關(guān)聯(lián)度最高的一種。旅游業(yè)可以帶動(dòng)旅游目的地的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),這是其最直接的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也是旅游景點(diǎn)翻譯的價(jià)值所在,一段介紹景區(qū)的優(yōu)美文字必然會(huì)令游客心馳神往,這也符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)提出的語(yǔ)言消費(fèi)是語(yǔ)言生產(chǎn)過(guò)程所要達(dá)到的最終目標(biāo)。此外,優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)可以提高感染力,增加翻譯產(chǎn)品的附加值。例如,桂林山水甲天下是桂林旅游的最好宣傳語(yǔ),因?yàn)槠浜?jiǎn)單直接,郎朗上口。如果直接按照字面意思去翻譯,很有可能得到的結(jié)果是:Guilin’s landscape is the best in the world.這樣翻譯產(chǎn)品平淡無(wú)奇,價(jià)值不高。而East or west,Guilin landscape is the best與外國(guó)人熟悉的諺語(yǔ)East or west,home is the best有異曲同工的效果,其產(chǎn)生的價(jià)值自然要比上文的高出許多,這不僅僅是因?yàn)樵诎l(fā)音和形式上它更具吸引力,根本原因是它符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)提出的消費(fèi)者的語(yǔ)言偏好決定了語(yǔ)言產(chǎn)品的走向。現(xiàn)在許多國(guó)內(nèi)的知名景點(diǎn)都有自己的英漢簡(jiǎn)介,但往往漢語(yǔ)中優(yōu)美的辭藻如玉樹(shù)瓊花這樣的詞,翻譯成英文就變成了簡(jiǎn)單的flowers and trees,這樣的翻譯是很經(jīng)濟(jì),但是否能帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益就很難說(shuō)了。
?。ǘ┚皡^(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是旅游英語(yǔ)翻譯研究中開(kāi)展較早、成果較為豐富的部分。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的在于提供信息或服務(wù)、提示或告知、限制或約束、強(qiáng)制游客采取某些行為。無(wú)論是何種作用的標(biāo)識(shí)語(yǔ),其形式都是簡(jiǎn)明扼要,一目了然。在旅游發(fā)展的早期階段,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可以說(shuō)是錯(cuò)誤百出。隨著景區(qū)逐步重視硬件和軟件兩方面的建設(shè),景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯有了很大的改善,但仍然會(huì)出現(xiàn)不符合消費(fèi)者語(yǔ)言偏好的語(yǔ)言產(chǎn)品。例如,國(guó)內(nèi)的很多景區(qū)草坪旁邊都會(huì)豎一個(gè)“愛(ài)護(hù)花草請(qǐng)勿踩踏”的標(biāo)識(shí),根據(jù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的原則,“Love grass.Do not trample.”這樣的翻譯在意思上并沒(méi)有錯(cuò)誤,但在語(yǔ)言偏好上還有差距。在國(guó)外比較常用的翻譯是“Please keep off the ”
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯與其他類(lèi)型的旅游翻譯還有一個(gè)明顯的不同,除了翻譯成本外,景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)至少還有制作和維護(hù)的成本。如果將原有的翻譯否定重來(lái),之前的制作成本肯定要損失,由此可以看出語(yǔ)言產(chǎn)品不過(guò)關(guān)會(huì)直接造成負(fù)面的經(jīng)濟(jì)效益,因此在制作標(biāo)識(shí)之前,景區(qū)有必要征求專業(yè)人士的意見(jiàn),避免造成不必要的浪費(fèi)。
(三)美食翻譯
美食翻譯是旅游英語(yǔ)翻譯中較為特殊的一項(xiàng),因?yàn)橹袊?guó)的美食不僅地域差異非常大,而且很多菜系與中國(guó)傳統(tǒng)文化息息相關(guān),短短幾個(gè)漢字的背后可能就蘊(yùn)含著一段歷史事件、民間傳說(shuō)或者神話故事,因此美食的翻譯存在一定的難度。雖然在北京奧運(yùn)會(huì)之前,北京外事辦已經(jīng)組織了外語(yǔ)院校的教授和外籍專家將2158個(gè)比較具有特色的中國(guó)美食英譯進(jìn)行了統(tǒng)一的審核和糾正,但還有很多具有地方特色的美食并沒(méi)有納入其中。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言翻譯的過(guò)程實(shí)際上一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。語(yǔ)言使用的主體通過(guò)利用語(yǔ)言資源生產(chǎn)出所需要的產(chǎn)品或服務(wù),從而創(chuàng)造出經(jīng)濟(jì)效益。而不恰當(dāng)?shù)姆g表述非但不能創(chuàng)造價(jià)值,反而還會(huì)產(chǎn)生很多削弱語(yǔ)言價(jià)值的負(fù)面因素。例如,當(dāng)外國(guó)游客看到一個(gè)翻譯恐怖的菜名,很有可能選擇離開(kāi)餐廳并對(duì)中國(guó)菜產(chǎn)生負(fù)面情緒,語(yǔ)言本身的價(jià)值沒(méi)有得到體現(xiàn),語(yǔ)言使用主體期待得到的獲利也化為泡影。但美食翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值不僅僅體現(xiàn)在某個(gè)菜品上,其對(duì)個(gè)人、企業(yè)、甚至是社會(huì)都會(huì)帶來(lái)現(xiàn)時(shí)和潛在的價(jià)值。因此各省市有必要以《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提出的7項(xiàng)翻譯規(guī)則為參考,提出各自特色美食的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,在為中餐正名的同時(shí),也會(huì)擴(kuò)大語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在旅游翻譯中的影響。
?。ㄋ模┞糜尉W(wǎng)站翻譯
旅游網(wǎng)站翻譯是伴隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”興起的大背景下產(chǎn)生的。旅游網(wǎng)站的傳播廣、受眾多、影響力大,其英文翻譯同時(shí)起到了對(duì)外宣傳地區(qū)發(fā)展、展示新時(shí)代中國(guó)良好風(fēng)貌的重要作用,這也是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)所倡導(dǎo)的廣義上的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。但相對(duì)于上文提出的三個(gè)方面,旅游網(wǎng)站翻譯方面的研究起步比較晚,從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度進(jìn)行分析的文獻(xiàn)也并不多,但已經(jīng)有部分學(xué)者從文本質(zhì)量方面提出了一些問(wèn)題,這有利于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的進(jìn)一步深入研究。
九寨溝景區(qū)的官方網(wǎng)站——走進(jìn)九寨,是國(guó)內(nèi)景區(qū)網(wǎng)站建設(shè)比較完善的旅游網(wǎng)站,除了對(duì)景區(qū)圖文并茂的生動(dòng)介紹外,網(wǎng)站的功能性也非常強(qiáng),景區(qū)限流每日5000人,依據(jù)大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),每日入園的游客數(shù)量和未來(lái)15天的售票數(shù)實(shí)時(shí)更新;景區(qū)全景導(dǎo)覽視頻清晰流暢;定制旅游詳細(xì),無(wú)需游客費(fèi)心。而景區(qū)的用心之處還在于,在語(yǔ)言選項(xiàng)中設(shè)置了除英語(yǔ)之外的德、法、俄、西、葡、意六種語(yǔ)言。但英語(yǔ)網(wǎng)站與漢語(yǔ)網(wǎng)站并非是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng),打開(kāi)英文網(wǎng)站,首先出現(xiàn)的是用代表九寨溝特色的大幅照片配以關(guān)鍵英文單詞的形式吸引網(wǎng)站瀏覽者的關(guān)注。這樣的設(shè)計(jì)很難不讓瀏覽者聯(lián)想到微軟Metro(美俏)清爽快捷的界面風(fēng)格,瀏覽英文網(wǎng)站的大多數(shù)用戶平時(shí)經(jīng)常使用的應(yīng)該都是微軟的操作系統(tǒng),這樣的設(shè)計(jì)為他們提供了極大的方便。同時(shí)在比較英文網(wǎng)站和其他語(yǔ)種網(wǎng)站之后會(huì)發(fā)現(xiàn),其他六種語(yǔ)言的網(wǎng)站沒(méi)有英文網(wǎng)站華麗,而且設(shè)計(jì)風(fēng)格是一致的,只不過(guò)是文字不同而已,因?yàn)樵趪?guó)際上英語(yǔ)的使用頻率通常比其他語(yǔ)種的使用頻率要高,從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),這樣的設(shè)置完全符合效用最大化的原則。
三、結(jié)語(yǔ)
上述四種類(lèi)型只是旅游英語(yǔ)翻譯中很小的一部分,從傳統(tǒng)的旅游六要素來(lái)說(shuō),住宿、交通、購(gòu)物、娛樂(lè)等方面涉及到的翻譯內(nèi)容更加包羅萬(wàn)象,值得深入探討??傊?,旅游英語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到語(yǔ)言消費(fèi)主體的體驗(yàn)和結(jié)果,成功的旅游英語(yǔ)翻譯是一種有價(jià)值的經(jīng)濟(jì)資源,可以產(chǎn)生較高的經(jīng)濟(jì)效益,提升地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)影響力。因此有必要客觀認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,把新的旅游六要素都納入到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究范疇,從語(yǔ)言服務(wù)層面提高旅游的國(guó)際化水平。
參考文獻(xiàn)
[1]白雪.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯——以安徽省公示語(yǔ)為例[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,22(02).
[2]蘇劍,黃少安,張衛(wèi)國(guó).語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)及其學(xué)科定位[J].江漢論壇,2012,(06).
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宣城市中房朗潤(rùn)園(亭子山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群