(1)詞匯方面
如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業(yè)公司的股票。例如:
The TV show was interrupted by too many commercials.
電視節(jié)日被太多的廣告給打斷。
(2)短語(yǔ)方面
如soft selling軟推銷(xiāo),指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導(dǎo)手段推銷(xiāo)商品的方法,是一種“間接的”銷(xiāo)售方法。與hard selling相對(duì)。hard selling是“商接的”銷(xiāo)售方法,通過(guò)不斷重復(fù)產(chǎn)品的名稱(chēng)及其優(yōu)秀的品質(zhì),使用一些有力的,但不一定受歡迎的手段去推銷(xiāo)產(chǎn)品。例如:
Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬銷(xiāo)售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷(xiāo)售法”。
(3) 句型方面
有必要掌握一些國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中常用的句型,例如:
We are writing in connection with„ 今來(lái)函關(guān)于„„
I noted with interest your advertisement for...我饒有興致地讀到貴公司„„的廣告。 Yes, that’s true,but on the other hand,„沒(méi)錯(cuò),但另一方面„„
That’s exactly what I think.這和我不謀而合。
Maybe.but don’t you think„?也許吧,但是你認(rèn)為„„如何?
這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中對(duì)這些常用句型信于拈米也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。又例如:
You are wanted on the phone. 有你的電話。
As requested.we enclose„for your attention.應(yīng)貴方要求,今隨函寄上„„請(qǐng)查收。
(4) 舊詞“新義”
有些單詞,可能學(xué)生早已學(xué)過(guò),但在商務(wù)環(huán)境下,意思有所不同。那么,對(duì)他們來(lái)說(shuō)便是新單詞,必須同樣牢記。例如:
protest 拒付(票據(jù)等)
The cheques he issued were a all protested.他開(kāi)出的支票均遭拒付。
honour 承兌
All credit cards honoured here. 各種信用卡這里均通用。
protect 備款以支付„„
We hope you will duly protect our draft on presentation.望貴方在匯票提示時(shí)及時(shí)予以?xún)陡丁?/p>
factor 獨(dú)立代理商。在英國(guó),factor是一種特殊代理人,受他人委托進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng),收取傭金,傭金的多少取決于其業(yè)績(jī)。
The factor is active in financing product imports to the US. 該代理商為產(chǎn)品輸入美國(guó)積極籌資。
royalty 專(zhuān)利/版權(quán)等的使用費(fèi);提成費(fèi);特權(quán)。
Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除擁有版權(quán)外,作者得到百分之十的版稅。
(5) 同義詞、近義詞、相似詞的辨析
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由于選詞不當(dāng),造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實(shí)毫無(wú)關(guān)系,但有的學(xué)生不知其問(wèn)的差別。又如,quotation和offer都有“報(bào)價(jià)”的意思,有什么區(qū)別呢?再如,表示公司的英語(yǔ)單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差別呢?對(duì)這樣一些詞之間的差別,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生應(yīng)該明白。
舉個(gè)例子:
Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager
Chairman的意思是“董事長(zhǎng)”,他是股份公司董事會(huì)的最高負(fù)責(zé)人,是常設(shè)的業(yè)務(wù)執(zhí)行及代表人,是負(fù)責(zé)主持公司董事會(huì)會(huì)議的人。當(dāng)董事會(huì)成員對(duì)某項(xiàng)決策意見(jiàn)不統(tǒng)一時(shí),董事長(zhǎng)擁有決策權(quán)。許多公司董事長(zhǎng)兼作公司的執(zhí)行總裁。
President在美國(guó)英語(yǔ)中相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的Chairman(of the Board)。
C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫(xiě),其意思是“首席執(zhí)行官”,也可以將其翻譯為“總裁”。“總裁”是公司的最高行政主管。在美國(guó)英語(yǔ)中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長(zhǎng)和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(zhǎng)(chairman),高于副董事長(zhǎng)(Vice-Chairman)。
Managing Director與General Manager都可翻譯為“總經(jīng)理”,但是,兩者有所不同。對(duì)一個(gè)普通的沒(méi)有董事會(huì)的公司來(lái)說(shuō),“總經(jīng)理”是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定A公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱(chēng)為是“總經(jīng)理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director僅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢(shì)。
又例如:
discount,deduction,rebate,allowance
discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批發(fā)商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價(jià)是100英鎊,現(xiàn)在該商品打九五折,英語(yǔ)為:5%discount。 deduction的意思是“廣泛的減價(jià)”。
rebate的意思是“回扣”、“減讓”。即將已經(jīng)支付的錢(qián)款返還一部分。如:an export rebate(出U剛扣),a rebate of tax(退稅)。rebate有時(shí)用米指discount。如:a rebate for prompt payment(立即付款的折扣)。
allowance有時(shí)用來(lái)表示“減價(jià)”,通常指商品質(zhì)量不好或由于數(shù)量不夠而減的價(jià)。
像以上詞的區(qū)別,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有必要弄清楚,以便在工作中正確使用這些詞匯,在做考試題目時(shí)亦可避免出錯(cuò)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思紅河哈尼族彝族自治州俊豪中央大街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群