周五,智能手機(jī)巨頭蘋果公司(Apple Inc.)與三星電子(Samsung Electronics Co.)之間漫長的專利戰(zhàn)將再次成為外界關(guān)注的焦點(diǎn),屆時(shí)做出的兩項(xiàng)裁決可能會(huì)扭轉(zhuǎn)形勢(shì)。
The companies will argue before a federal appeals court in Washington over whether a lower court erred last year when it allowed Samsung to continue selling more than two dozen products after a jury found they infringed several Apple patents.
兩公司將在華盛頓的一個(gè)聯(lián)邦上訴法院就一家下級(jí)法院去年做出的裁決是否為誤判進(jìn)行辯論。去年,一個(gè)陪審團(tuán)判定三星侵犯了蘋果的多項(xiàng)專利,但法院仍允許三星繼續(xù)銷售20多款產(chǎn)品。
Also on Friday, the International Trade Commission, a quasi-judicial federal agency that can block imports of foreign-made goods, is expected to issue a ruling on whether Samsung infringed several different Apple patents. Samsung is based in South Korea, and Apple's iPhone's are manufactured abroad.
同樣是在周五,預(yù)計(jì)美國國際貿(mào)易委員會(huì)(International Trade Commission)將就三星是否侵犯了蘋果多項(xiàng)專利做出裁決。該聯(lián)邦機(jī)構(gòu)具有準(zhǔn)司法機(jī)構(gòu)性質(zhì),能夠下令禁止外國產(chǎn)品的進(jìn)口。三星總部位于韓國,蘋果 iPhone則是在美國境外生產(chǎn)的。
Spokeswomen for Samsung and Apple each declined to comment.
三星和蘋果的發(fā)言人均拒絕置評(píng)。
The nearly $400 billion smartphone industry has been roiled by more than three years of expensive litigation among smartphone makers in courts all over the world. Still, a decisive winner has yet to emerge.
三年多來,智能手機(jī)生產(chǎn)商在世界各地法院打巨額官司,規(guī)模近4,000億美元的智能手機(jī)行業(yè)也因此被攪動(dòng)。盡管如此,目前尚未出現(xiàn)一個(gè)確定的贏家。
The events taking center stage on Friday could help clarify the strengths and weaknesses of the two leading sellers of smartphones. They follow the Obama administration's veto last Saturday of an ITC order banning the import and sale of some Apple iPhones and iPads.
周五備受關(guān)注的事件可能幫助明確兩大主要智能手機(jī)銷售商的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。此前,奧巴馬政府上周六否決了國際貿(mào)易委員會(huì)做出的禁止進(jìn)口和銷售部分蘋果iPhone和iPad產(chǎn)品的裁決。
Victories for Apple on Friday could keep some current and future Samsung smartphones from the marketplace and cut into the company's commanding lead in world-wide smartphone sales. Victories for Samsung likely would allow the company to keep selling the full complement of its mobile devices.
若周五蘋果勝訴,那么三星部分現(xiàn)有的和未來計(jì)劃推出的智能手機(jī)將不能在市場(chǎng)上銷售,該公司在全球智能手機(jī)市場(chǎng)上的主導(dǎo)地位將受損。若三星勝訴,那么它有望能夠繼續(xù)銷售其全線移動(dòng)設(shè)備。
The appeals court case, in particular, could help determine whether Apple will be able to win product bans in future cases, including one case pending in San Jose, Calif., which is set to go to trial early next year.
尤其值得一提的是,上訴法院的裁決可能幫助確定蘋果能否在未來的案件中成功爭(zhēng)取法院對(duì)三星發(fā)出產(chǎn)品禁售令,包括目前在加州圣何塞待審的案子。該案定于明年初庭審。
The case being heard Friday by the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit, a specialized court that handles appeals of patent cases, arose from a earlier complaint that Apple filed against Samsung in federal court in San Jose in 2011, which went to trial last year.
美國聯(lián)邦巡回上訴法院(U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit)周五審理的案子因早些時(shí)候蘋果起訴三星案而起。2011年,蘋果在圣何塞的聯(lián)邦法院起訴三星,該案去年進(jìn)行了審理。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市武北新村小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群