小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我完全沒注意到她裙子臟了。
上面這句話大家會怎樣翻譯呢?這句子很簡單,可以直接就翻譯成I didn't notice her dirty dress。但是,能不能換一個角度來處理這個句子呢?
翻譯例句:
Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Chapter 8)
我完全沒注意到她裙子臟了。
翻譯要點(diǎn):
原句中轉(zhuǎn)換了主語,利用escape one's notice這個詞組將句子主語換成了物。這種說法的好處在于句子結(jié)構(gòu)比較簡單,而且表達(dá)也更生動,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了“完全沒注意”這個心理概念,因?yàn)閼?yīng)該被注意到的客體已經(jīng)主動escape the observer's notice了。
英譯漢例句:
1.But do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣經(jīng))
不要忘記這樣一個事實(shí):在主身邊,一日有如千年,而千年不過一日。
2.Some killer asteroids may have escaped NASA's notice.
NASA可能沒有檢測到一些威脅地球的小行星的存在。
漢譯英應(yīng)用:
1.信就放在你桌子上,你怎么會沒看到呢?
How did the letter, put right there on your desk, escape your notice?
2.有時候越明顯的事實(shí)我們越容易忽視。
Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.
翻譯tip:有的時候在翻譯中我們可以考慮用一些句型或者詞組,將主謂語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣表達(dá)也會顯得更豐富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有個詞組:petticoat government,就是指“女子當(dāng)權(quán)”,像歷史上呂后、慈禧太后專政的時候,就是petticoat government。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市林湖世家英語學(xué)習(xí)交流群