英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

《中庸》中英文版 第三十章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  《中庸》中英文版

  第三十章 修身

  唯天下至圣為能聰明睿知,足以有臨也;寬裕溫柔,足以有容也;發(fā)強剛毅,足以有執(zhí)也;齊莊中正,足以有敬也;文理密察,足以有別也。溥博淵泉,而時出之。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不說。是以聲名洋溢乎中國,施及蠻貊。舟車所至,人力所通;天之所覆,地之所載;日月所照,霜露所隊。凡有血氣者,莫不尊親,故曰配天。

  It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination.

  All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues.

  All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him.

  Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said,-"He is the equal of Heaven."

  【原文】

  唯天下至圣,為能聰明睿知1,足以有臨也2。寬裕溫柔3,足以有容也4。發(fā)強剛毅5,足以有執(zhí)也6。齊莊中正7,足以有敬也。文理密察8,足以有別也9。

  溥博淵泉,而時出之10。溥博如天,淵泉如淵。見而民莫不敬11,言而民莫不信,行而民莫不說12。

  是以聲名洋溢乎中國13,施及蠻貊14。舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊15,凡有血氣者,莫不尊親16。故曰配天。

  【譯文】

  只有天下崇高的圣人,才能做到聰明智慧,能夠居上位而臨下民;寬宏大量,溫和柔順,能夠包容天下;奮發(fā)勇健,剛強堅毅,能夠決斷天下大事;威嚴(yán)莊重,忠誠正直,能夠博得人們的尊敬;條理清晰,詳辨明察,能夠辨別是非邪正。

  崇高的圣人,美德廣博而又深厚,并且時常會表現(xiàn)出來。德性廣博如天,德性深厚如淵。美德表現(xiàn)在儀容上,百姓沒有誰不敬佩,表現(xiàn)在言談中,百姓沒有誰不信服。表現(xiàn)在行動上,百姓沒有誰不喜悅。

  這樣,美好的名聲廣泛流傳在中國,并且傳播到邊遠(yuǎn)的少數(shù)民族地區(qū)。凡是車船行駛的地方,人力通行的地方,霜露降落的地方;凡有血氣的生物,沒有不尊重和不親近他們的,所以說圣人的美德能與天相匹配。

  【注】

  1、睿(rui)知:聰明智慧。知,通“智”。

  2、有臨:居上臨下。臨,本指高處朝向低處,后引申為上對下之稱?!墩撜Z•為政》:“臨之以莊,則敬。”

  3、寬裕:寬,廣大。裕,舒緩。

  4、有容:容納,包容。

  5、發(fā)強:發(fā),奮發(fā)。強,勇力。

  6、有執(zhí):操持決斷天下大事。

  7、齊莊:恭敬莊重。中正:不偏不倚。

  8、文理:條理。密察:詳察細(xì)辨。

  9、有別:辨別是非正邪。本文來源:考試大網(wǎng)

  10、溥愽淵泉:溥愽:遼闊廣大。溥,普遍,遼闊。淵泉,深潭。《列子•黃帝》:“心如淵泉,形如處女。”后引申為思慮深遠(yuǎn)。而時出之:出,溢出。

  11、見(xian):表現(xiàn)。指儀容。

  12、說:通“悅”,喜悅。

  13、洋溢:廣泛傳播。

  14、施及蠻貊:施及,蔓延,傳到。蠻貊,古代兩個邊遠(yuǎn)部族的名稱。

  15、隊:通“墜”,墜落。

  16、尊親:尊重親近。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市香山墅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦