有很長(zhǎng)時(shí)間,我并沒(méi)有把心思放在腿上的珠子上。隨著新念頭的迸發(fā),我試圖找到“愛(ài)”的含義。當(dāng)時(shí),太陽(yáng)已經(jīng)被云層遮蓋,隨后還下了一陣雨,可是頃刻之間,南方的太陽(yáng)便噴薄出它那特有的光芒。
Again I asked my teacher, "Is this not love?"
我又一次問(wèn)我的老師:“這個(gè)是愛(ài)嗎?”
"Love is something like the clouds that were in the sky before the sun came out," she replied. Then in simpler words than these, which at that time I could not have understood, she explained: "You cannot touch the clouds, you know; but you feel the rain and know how glad the flowers and the thirsty earth are to have it after a hot day. You cannot touch love either; but you feel the sweetness that it pours into everything. Without love you would not be happy or want to play."
“在太陽(yáng)出來(lái)之前,愛(ài)有點(diǎn)像天上的云彩。”老師回答道。顯然,如此簡(jiǎn)單的回答還是使我無(wú)法理解。老師繼續(xù)解釋道:“要知道,你無(wú)法摸到云彩,可是你能感知雨水的降落;你也知道,在經(jīng)歷了整天的酷熱后,那些花兒和干旱的土地是多么渴望雨露的滋潤(rùn)。雖然你不能觸摸到愛(ài),但是你能感覺(jué)到雨水滋養(yǎng)萬(wàn)物的美好。所以說(shuō),如果沒(méi)有愛(ài),你一定不會(huì)快樂(lè),也沒(méi)有心思玩耍了。”
The beautiful truth burst upon my mind—I felt that there were invisible lines stretched between my spirit and the spirits of others.
真理之美驀然出現(xiàn)在我的頭腦里——在我的靈魂和其他人的靈魂之間,延伸出一條條看不見(jiàn)的連線。
From the beginning of my education Miss Sullivan made it a practice to speak to me as she would speak to any hearing child; the only difference was that she spelled the sentences into my hand instead of speaking them. If I did not know the words and idioms necessary to express my thoughts she supplied them, even suggesting conversation when I was unable to keep up my end of the dialogue.
從我接受教育的第一天開(kāi)始,蘇立文小姐就像對(duì)待那些具有聽(tīng)力的孩子那樣跟我講話,唯一的不同是,她在我手上拼寫(xiě)句子,而不是直接說(shuō)出來(lái)。假如我理解不了她給我的那些詞匯和成語(yǔ),乃至于無(wú)法進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候,我甚至想同老師直接交談。
This process was continued for several years; for the deaf child does not learn in a month, or even in two or three years, the numberless idioms and expressions used in the simplest daily intercourse. The little hearing child learns these from constant repetition and imitation. Theconversation he hears in his home stimulates his mind and suggests topics and calls forth thespontaneous expression of his own thoughts. This natural exchange of ideas is denied to the deaf child. My teacher, realizing this, determined to supply the kinds of stimulus I lacked. This she did by repeating to me as far as possible, verbatim, what she heard, and by showing me how I could take part in the conversation. But it was a long time before I ventured to take the initiative, and still longer before I could find something appropriate to say at the right time.
這種過(guò)程持續(xù)了好幾年之久。對(duì)于那些失聰兒童來(lái)說(shuō),在日常交流中使用的最簡(jiǎn)單的成語(yǔ)和表達(dá)方式真是難以計(jì)數(shù),你根本無(wú)法在短短一個(gè)月,乃至兩三年的時(shí)間里掌握它們。那些有聽(tīng)力的孩子可以從不斷的重復(fù)和模仿中學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言。他們?cè)诩依锫?tīng)到大人們的交談,這些談話無(wú)形中刺激了他們思維的發(fā)展,而交談的話題也是他們感興趣的,因此無(wú)須刻意學(xué)習(xí),他們自然而然地就會(huì)表達(dá)出自己的思想。這種天生的交流思想的方式在失聰兒童那里是行不通的。我的老師意識(shí)到了這一點(diǎn),于是她決心彌補(bǔ)我身上缺失的這部分本能。她逐字逐句,反反復(fù)復(fù)地教我,告訴我怎樣參與同人們的對(duì)話。這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,后來(lái)我終于能主動(dòng)同人交談了;又過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間,我才掌握了在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間說(shuō)出恰當(dāng)?shù)脑挕?/p>
The deaf and the blind find it very difficult to acquire the amenities of conversation. How much more this difficulty must be augmented in the case of those who are both deaf and blind! They cannot distinguish the tone of the voice or, without assistance, go up and down the gamut of tones that give significance to words; nor can they watch the expression of the speaker’s face, and a look is often the very soul of what one says.
對(duì)于一個(gè)盲人或者聾人而言,掌握對(duì)話的技藝確實(shí)很難。而對(duì)于那些既盲又聾的人而言,其遭遇的阻礙可謂難上加難!他們不能辨別語(yǔ)氣的快慢、聲調(diào)的高低,也無(wú)法觀察講話者的面部表情,而一個(gè)眼神通常能展示出講話者的內(nèi)心世界。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思瀘州市醇香園(醇香路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群