無(wú)論從哪種角度來(lái)看,麥考雷寫(xiě)的《塞繆爾·約翰遜的一生》都很吸引人。這位在克魯伯街上啃著面包的落魄男人令人同情,然而,即使在身體和靈魂遭受雙重磨難的情況下,他始終保持著一種友善的言行,還向貧窮無(wú)助的人伸出援手。我為他取得的成功而歡欣鼓舞,而對(duì)他的過(guò)失則視而不見(jiàn)——奇怪的是,盡管重壓纏身,但是種種壓力并沒(méi)有摧垮他的意志,那些瑕疵也無(wú)損于他的人格。麥考雷以其出色的文筆化腐朽為神奇,令生動(dòng)的人物躍然紙上。他的信念偶爾也會(huì)讓我感到厭倦,但是他那為探尋真理而孜孜以求的精神,使我看待事物的態(tài)度變得更加理性了;同我聽(tīng)到“大不列顛的狄摩西尼”雄辯演說(shuō)后的敬畏之情相比,這是一種完全不同的感覺(jué)。
At the Cambridge school, for the first time in my life, I enjoyed the companionship of seeing and hearing girls of my own age. I lived with several others in one of the pleasant houses connected with the school, the house where Mr. Howells used to live, and we all had the advantage of home life. I joined them in many of their games, even blind man’s buff and frolics in the snow; I took long walks with them; we discussed our studies and read aloud the things that interested us. Some of the girls learned to speak to me, so that Miss Sullivan did not have to repeat theirconversation.
在劍橋?qū)W習(xí)期間,我平生第一次沉浸在同學(xué)之間的友誼當(dāng)中。當(dāng)然,這些同學(xué)都是能看能聽(tīng),和我同齡的女孩子。我和其他幾個(gè)同學(xué)住在與學(xué)校相連的一幢房子里,豪厄爾斯先生曾在這里居住過(guò),所以說(shuō),我們可能都從這所房子里得著點(diǎn)“仙氣”。同學(xué)們的很多游戲我都參加,甚至是雪中捉迷藏;我和她們一同遠(yuǎn)足;我們還會(huì)在一起討論功課,高聲朗讀我們感興趣的文章。有些女孩學(xué)會(huì)了同我“交談”,這樣蘇立文小姐就用不著為我重復(fù)她們的話了。
At Christmas, my mother and little sister spent the holidays with me, and Mr. Gilman kindly offered to let Mildred study in his school. So Mildred stayed with me in Cambridge, and for six happy months we were hardly ever apart. It makes me most happy to remember the hours we spent helping each other in study and sharing our recreation together.
那一年,我的母親和小妹妹和我一同度過(guò)了圣誕節(jié)。其間,熱心的吉爾曼先生還把米爾德萊德安排在他的學(xué)校讀書(shū)。就這樣,米爾德萊德和我一起待在了劍橋,差不多有六個(gè)月的時(shí)間,我們幾乎形影不離。我們?cè)谝黄鸱窒砜鞓?lè);我們倆互相幫助,一學(xué)就是好幾個(gè)小時(shí)。那真是一段令人愉快的時(shí)光。
I took my preliminary examinations for Radcliffe from the 29th of June to the 3rd of July in 1897. The subjects I offered were Elementary and Advanced German, French, Latin, English, and Greek and Roman history, making nine hours in all. I passed in everything, and received "honours" in German and English.
1897年6月29日至7月3日,我參加了拉德克利夫?qū)W院的預(yù)科考試。我報(bào)考的科目有初級(jí)和高級(jí)德語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁文、英語(yǔ)、希臘語(yǔ)和古羅馬史。幾門(mén)考試總共用了九個(gè)小時(shí)。我不僅通過(guò)了全部考試,而且德語(yǔ)和英語(yǔ)成績(jī)是“優(yōu)等”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市愉園花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群