在紐約時,我同樣遇到了許多有趣的人物:比如瑪麗·曼普斯·道奇夫人,就是那位可愛的《圣·尼古拉斯》雜志社的編輯。還有里格斯夫人(即凱特·道格拉斯·維津),她是《帕特?!芬粫淖髡?。我不但感受到了她們的愛心,還收到了包含了她們個人思想的書籍、啟迪心靈的書信,以及那些讓我愛不釋手,描述了一遍又一遍的照片。當然,在這里不可能把我所有的朋友逐一提及,但是關(guān)于他們的點點滴滴,全都無一例外地被珍藏在天使的翅膀之下,這些記憶是如此地莊嚴神圣,遠非文字所能表達清楚。因此,我是懷著猶豫不決的心情來(向你們)介紹勞倫斯·休頓夫人的。
I shall mention only two other friends. One is Mrs. William Thaw, of Pittsburgh, whom I have often visited in her home, Lyndhurst. She is always doing something to make some one happy, and hergenerosity and wise counsel have never failed my teacher and me in all the years we have known her.
我還應(yīng)該在這里提一提我的另外兩個朋友。一位是匹茲堡的威廉·肖夫人,我經(jīng)常去她在林德赫斯特的家做客。她為人熱情,總是做一些讓人開心的事。在同她交往的這些年里,她的循循善誘和從未間斷的慷慨援助令我和我的老師永生難忘。
To the other friend I am also deeply indebted. He is well known for the powerful hand with which he guides vast enterprises, and his wonderful abilities have gained for him the respect of all. Kind to every one, he goes about doing good, silent and unseen. Again I touch upon the circle of honoured names I must not mention; but I would fain acknowledge his generosity andaffectionate interest which make it possible for me to go to college.
我當然不會忘記另一位于我有恩的朋友。他以強有力的手段統(tǒng)領(lǐng)著巨大的產(chǎn)業(yè)帝國,他杰出的(經(jīng)營)才能為他贏得了世人的贊譽。他待人友善,在不為人知的狀態(tài)下默默地做著善事。作為承諾,我不能在這些令人尊敬的人士中說出他的名字;但是,我一定要感謝他慷慨無私的資助,否則,我是不可能邁入大學校門的。
Thus it is that my friends have made the story of my life. In a thousand ways they have turned my limitations into beautiful privileges, and enabled me to walk serene and happy in the shadow castby my deprivation.
不妨這樣說,正是我的朋友們成就了我的生活和我的故事。他們想方設(shè)法地把我的缺陷轉(zhuǎn)變成一種榮耀(神)的特權(quán),使我在喪失光明的黑暗中也能平靜而愉快地行走。
"With great admiration of thy noble work in releasing from bondage the mind of thy dear pupil, I am truly thy friend. JOHN G. WHITTIER."
“隨著你的崇高工作十分欽佩從束縛你的親愛的學生的心靈釋放,我是你真正的朋友。約翰G惠蒂爾。”