道可道,非常道。名可名,非常名。
無(wú)名天地之始。有名萬(wàn)物之母。
故常無(wú)欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。采集者退散
此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
【譯文】
‘道’只是一個(gè)符號(hào)。它代表著構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的實(shí)體與動(dòng)力。‘道’是宇宙、自然界以及人類社會(huì)的法則,是永遠(yuǎn)存在的物質(zhì)世界的自然性。‘名’也是一個(gè)符號(hào),它是‘道’的稱謂。如果這個(gè)‘道’能用人類的語(yǔ)言和文字來(lái)準(zhǔn)確描述的話,那它就不能被稱為永恒的法則了。如果‘名’可以用語(yǔ)言文字來(lái)描述,那它也就不是代表永恒法則和規(guī)律的‘名’了。
‘無(wú)’、‘有’是‘道’所表現(xiàn)出的兩個(gè)不同方面。‘無(wú)’是‘道’作為宇宙混沌,天地未開(kāi)的本初狀態(tài),‘有’則是‘道’所表現(xiàn)出的創(chuàng)生萬(wàn)物、滋養(yǎng)萬(wàn)物的作用。以恒久的‘無(wú)’來(lái)觀察萬(wàn)物發(fā)展所遵循的自然法則;以恒久的‘有’來(lái)觀察道對(duì)宇宙萬(wàn)物的功用。‘無(wú)’、‘有’都出自同一源頭,卻有著不同的特性和名字,它們從不同的方面深刻表現(xiàn)‘道’悠遠(yuǎn)而又悠遠(yuǎn)的本質(zhì),證明‘道’是宇宙自然運(yùn)動(dòng)、變化的源頭。
【英譯】
‘Tao’ is just a symbol. It figures the noumenon and motivity that who structured universe and world. ‘Tao’ is the basic principle of universe, nature and human community. It’s the sempiternal natural attribute of the hylic world. ‘Ming’ is another symbol always goes with ‘Tao’. It’s Tao’s appellation. ‘Tao’ will not be the sempiternal basic principle if we can describe it in anthropic language and letter. ‘Ming’ will not be the name and appellation of the sempiternal basic principle if we can define it in our language.
‘Tao’ has two modalities, ‘origin’ and ‘effect’ (means non-existence and existence in Chinese). The ‘origin’ modality is the originator of universe and world. The ‘effect’ modality indicate the process that ‘Tao’ providing and nourishing the universe and world. We can observe the development principle of universe in ‘origin’ standpoint and observe the Tao’s process for world in effect standpoint.
‘Origin’ and ‘effect’ are all from ‘Tao’ who have different name and identity. They represent abstruse hypostasis of Tao’s from distinct point of view in order to show us that Tao is the headspring of natural development.
【備注】
萬(wàn)事開(kāi)頭難,學(xué)習(xí)、理解《道德經(jīng)》尤其如此,雖已基本能說(shuō)通自己,但還是不能盡善。不過(guò)畢竟是圣賢的著作,難度大是很正常的。在此,再次誠(chéng)邀國(guó)學(xué)、英文高手來(lái)指教訂正。
英文部分著實(shí)讓人感覺(jué)為難,好比‘道’、‘有’、‘無(wú)’這些專用詞語(yǔ),直譯后再另作解釋,恐怕打亂文章的連貫性,不利于英語(yǔ)人士理解,直接在原文中翻譯出來(lái),又確實(shí)很難找到能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的英文單詞,左右為難。所以還請(qǐng)大家多多幫助。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市湖南省無(wú)線電委員會(huì)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群