英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子《道德經(jīng)》英譯第三十章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  老子《道德經(jīng)》第三十章英譯

  【原文】

  以道佐人主者,不以兵強天下,其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年。

  善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強。

  物壯則老,是謂不道,不道早已。

  【現(xiàn)代漢語】

  以’道’規(guī)律來輔助君王的人,不會依靠武力逞強于天下。發(fā)動戰(zhàn)爭是一定會得到遠報的。軍隊所到之處,就會變得荊棘叢生。大戰(zhàn)過后,荒年會接踵而至。

  善用兵的人只求達到救濟危難的目的而已,不會濫用兵力。達到目的而不有恃無恐;達到目的卻不夸耀;達到目的卻不驕傲;用武力達到目的是出于迫不得已;達到目的卻不逞強。

  氣勢太過強盛就會趨于衰微,這是道的規(guī)律,不依照道的規(guī)律行事就會加速消亡。

  【英譯】

  The man who assists emperor with the principle of Tao’s will not conquer the world by force of arms. Such warring is sure to meet with its proper future return. Where armies are, thorns and brambles grow. Lean years always follow the war.

  Therefore a good captain who acts accord with the standard of Tao’s just fights for relieving jeopardy. He will not use all armed might to indulge in aggressive wars. He will not be swashbuckling, pretentious, cocky and conceited after he gains his ends by force. It’s just be forced to fight.

  When things have attained their strong maturity they become old. This is the rule of the Tao’s. What is not in accordance with Tao soon comes to an end.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市北鑼鼓巷英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦