152.不與令自己黯然失色之人為伍
不與令自己黯然失色之人為伍。他越讓你黯然失色,你越不該與他為伍。他的品質(zhì)越出眾,他的名聲也就越出眾。他總是拉第一小提琴,你老是位居其后。即便你獲得些許報(bào)酬,也不過(guò)是他剩下的殘茶剩飯而已。明月獨(dú)掛天空能與群星爭(zhēng)輝;可太陽(yáng)一出,它便黯然失色,甚至消失不見(jiàn)。所以,不要與令你黯然失色者為伴,而要與能令你增色的人為伍。馬歇爾(1)詩(shī)中有位聰明的法普拉,就是因此而顯得光彩照人的,因?yàn)樗切┡投汲舐皱邋?。但是,一個(gè)人不要以榮譽(yù)為代價(jià)以示對(duì)他人的尊敬,也不要被狐朋狗友拖入險(xiǎn)境。創(chuàng)業(yè)之時(shí),應(yīng)與才俊交往;成功之后,應(yīng)與凡人為伴。
152.Never have a companion who casts you in the shade
Never have a companion who casts you in the shade. The more he does so, the less desirable a companion he is. The more he excels in quality the more in repute: he will always play first fiddle and you second. If you get any consideration, it is only his leavings. The moon shines bright alone among the stars; when the sun rises she becomes either invisible or imperceptible. Never join one that eclipses you, but rather one who sets you in a brighter light. By this means the cunning Fabula in Martial was able to appear beautiful and brilliant, owing to the ugliness and disorder of her companions. But one should as little imperil oneself by an evil companion as pay honour to another at the cost of one's own credit. When you are on the way to fortune associate with the eminent; when arrived, with the mediocre.
(1) 西班牙裔古羅馬諷刺詩(shī)人。