英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(42)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(42)的精彩內(nèi)容吧!

THE STREETS GLISTENED with fresh snow and the sky was a blameless blue. Snow blanketed every rooftop and weighed on the branches of the stunted mulberry trees that lined our street. Overnight, snow had nudged its way into every crack and gutter. I squinted against the blinding white when Hassan and I stepped through the wrought-iron gates. Ali shut the gates behind us. I heard him mutter a prayer under his breath--he always said a prayer when his son left the house.
街上新霽的積雪銀光閃閃,天空藍(lán)得無(wú)可挑剔。雪花覆蓋了每一個(gè)屋頂,矮小的桑椹樹(shù)在我們這條街排開(kāi),樹(shù)枝上也堆滿了積雪。一夜之間,雪花塞滿了所有的裂縫和水溝。哈桑和我走出鍛鐵大門時(shí),雪花反射出白晃晃的光芒,照得我睜不開(kāi)眼。阿里在我們身后關(guān)上門。我聽(tīng)見(jiàn)他低聲祈禱--每次他兒子外出,他總是要祈禱。


I had never seen so many people on our street. Kids were flinging snowballs, squabbling, chasing one another, giggling. Kite fighters were huddling with their spool holders, making lastminute preparations. From adjacent streets, I could hear laughter and chatter. Already, rooftops were jammed with spectators reclining in lawn chairs, hot tea steaming from thermoses, and the music of Ahmad Zahir blaring from cassette players. The immensely popular Ahmad Zahir had revolutionized Afghan music and outraged the purists by adding electric guitars, drums, and horns to the traditional tabla and harmonium; on stage or at parties, he shirked the austere and nearly morose stance of older singers and actually smiled when he sang--sometimes even at women. I turned my gaze to our rooftop, found Baba and Rahim Khan sitting on a bench, both dressed in wool sweaters, sipping tea. Baba waved. I couldn't tell if he was waving at me or Hassan.
我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到街上有這么多人。兒童在打雪仗,拌嘴,相互追逐,咯咯笑著。風(fēng)箏斗士和幫他們拿卷軸的人擠在一起,做最后的準(zhǔn)備。周圍的街道傳來(lái)歡聲笑語(yǔ),各處屋頂已經(jīng)擠滿了看客,他們斜躺在折疊椅上,暖水壺里的紅茶熱氣騰騰,錄音機(jī)傳出艾哈邁德·查希爾(AhmadZahir 1946~1979,阿富汗歌星)喧鬧的音樂(lè)。風(fēng)靡全國(guó)的艾哈邁德·查希爾改進(jìn)了阿富汗音樂(lè),給傳統(tǒng)的手鼓和手風(fēng)琴配上電吉他、小號(hào)和鼓,激怒了那些保守的教徒。無(wú)論在臺(tái)上表演還是開(kāi)派對(duì),他都跟以前那些呆板的歌手不同,他拒絕木無(wú)表情的演出,而是邊唱邊微笑--有時(shí)甚至對(duì)女人微笑。我朝自家的屋頂看去,發(fā)現(xiàn)爸爸和拉辛汗坐在一張長(zhǎng)凳上,兩人都穿著羊毛衫,喝著茶。爸爸揮揮手,我不知道他究竟是跟我還是跟哈桑打招呼。


"We should get started," Hassan said. He wore black rubber snow boots and a bright green chapan over a thick sweater and faded corduroy pants. Sunlight washed over his face, and, in it, I saw how well the pink scar above his lip had healed.
"我們得開(kāi)始了。"哈桑說(shuō)。他穿著一雙黑色的橡膠雪靴,厚厚的羊毛衫和褪色的燈芯絨褲外面,罩著綠色的長(zhǎng)袍。陽(yáng)光照在他臉上,我看到他唇上那道粉紅色的傷痕已經(jīng)彌合得很好了。


Suddenly I wanted to withdraw. Pack it all in, go back Home. What was I thinking? Why was I putting myself through this, when I already knew the outcome? Baba was on the roof, watching me. I felt his glare on me like the heat of a blistering sun. This would be failure on a grand scale, even for me.
突然間我想放棄,把東西收起來(lái),轉(zhuǎn)身回家。我在想什么呢?我既然已經(jīng)知道結(jié)局,何必還要讓自己來(lái)體驗(yàn)這一切呢?爸爸在屋頂上,看著我。我覺(jué)得他的眼光像太陽(yáng)那樣熱得令人發(fā)燙。今天,即使是我,也必定難逃慘敗。


"I'm not sure I want to fly a kite today," I said.
"我有點(diǎn)不想在今天放風(fēng)箏了。"我說(shuō)。


"It's a beautiful day," Hassan said.
"今天是個(gè)好日子。"哈桑說(shuō)。


I shifted on my feet. Tried to peel my gaze away from our rooftop. "I don't know. Maybe we should go Home."
我轉(zhuǎn)動(dòng)雙腳,試圖讓眼光離開(kāi)我們家的屋頂。"我不知道,也許我們?cè)摶丶胰ァ?quot;


Then he stepped toward me and, in a low voice, said something that scared me a little. "Remember, Amir agha. There's no monster, just a beautiful day." How could I be such an open book to him when, half the time, I had no idea what was milling around in his head? I was the one who went to school, the one who could read, write. I was the smart one. Hassan couldn't read a firstgrade textbook but he'd read me plenty. That was a little unsettling, but also sort of comfortable to have someone who always knew what you needed.
接著他上前一步,低聲說(shuō)了一句讓我有些吃驚的話。"記住,阿米爾少爺,沒(méi)有鬼怪,只是個(gè)好日子。"我對(duì)他腦海盤桓的念頭常常一無(wú)所知,可是我在他面前怎么就像一本打開(kāi)的書(shū)?到學(xué)校上學(xué)的人是我,會(huì)讀書(shū)寫(xiě)字的人是我,聰明伶俐的也是我。哈桑雖然看不懂一年級(jí)的課本,卻能看穿我。這讓人不安,可是有人永遠(yuǎn)對(duì)你的需求了如指掌,畢竟也叫人寬心。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市四世一品大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦