單詞及詞組聽寫
原聽力部分的復(fù)合式聽寫是聽寫八個(gè)單詞及三個(gè)句子,調(diào)整后的單詞及詞組聽寫則是聽寫十個(gè)單詞和短語,錄音短文的長(zhǎng)度及難度保持不變,錄音會(huì)播放三遍。 從改革后的四級(jí)樣題來看,這一題型共考查了七個(gè)單詞和三個(gè)短語的聽寫。七個(gè)單詞中出現(xiàn)了三個(gè)形容詞、兩個(gè)名詞、一個(gè)副詞及一個(gè)動(dòng)名詞,而考查的三個(gè)短語都直接出現(xiàn)在提高的介詞后面,因此填寫答案時(shí)要將動(dòng)詞寫成"-ing"的形式。針對(duì)樣題的具體情況,筆者建議考生在備考該題型時(shí)注意以下幾個(gè)方面。
第一,注意單詞的正確拼寫。改革前的復(fù)合式聽寫題目要求聽寫的三個(gè)句子雖長(zhǎng),但句中會(huì)出現(xiàn)很多考生較為熟悉、拼寫非常簡(jiǎn)單的詞。而且,即使考生不能將句子中的所有單詞拼寫正確,閱卷老師也可能會(huì)酌情給分。但改革后的單詞及短語聽寫則對(duì)單詞的正確拼寫提出了更高的要求,考生必須將每個(gè)單詞都拼寫正確才能得分。不僅如此,考生還必須用所聽到的錄音原文中的單詞或短語填空,而不可以替換成與之意思相同或相近的單詞或短語。所以,改革后的試題要求考生平時(shí)更加注意單詞和短語的拼寫,尤其是一些容易拼寫錯(cuò)的單詞,如environment、government (兩個(gè)詞中的"n"常被考生遺漏)、embarrass (考生常漏寫其中的一個(gè)"r"和"s")等。為了掌握更多的詞匯,考生在平時(shí)練習(xí)時(shí)每次做完聽力題之后,要好好地閱讀錄音原文。除了確保所填的單詞及短語都拼寫正確外,考生還應(yīng)該看看原文中是否還有自己不會(huì)拼寫的單詞,有的話可以摘抄下來并加以記憶,以防下次考試會(huì)考到。
第二,注重語法知識(shí)的積累??忌诳荚嚂r(shí)因心情緊張或耳機(jī)接收效果不好等原因,很可能會(huì)聽不到單詞的尾音(如詞尾的"-s""-ed""-ly" 或"-ing"等),結(jié)果在填寫答案時(shí)少寫一兩個(gè)字母。為避免這樣的失誤,考生在聽寫結(jié)束后一定要將全文通讀一遍,根據(jù)語法知識(shí)判斷所填的單詞或短語的詞性及形式是否正確。如果空格處填入的是名詞,考生要判斷應(yīng)填入名詞的單數(shù)形式還是復(fù)數(shù)形式;如果空格處可填入形容詞和副詞,考生要根據(jù)語法知識(shí)判斷最終哪個(gè)詞性合適;如果填入的是動(dòng)詞,考生要根據(jù)時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)以及前后搭配來確定動(dòng)詞的形式。以樣題第32題為例,根據(jù)語法知識(shí),考生可以確定此空格處應(yīng)填入一個(gè)副詞,用于修飾空格前面的動(dòng)詞use。由此,考生即使沒有聽清錄音中說的是appropriate還是appropriately,也能根據(jù)語法知識(shí)判斷出此處應(yīng)填入appropriately。又如,樣題中的第27、29、33和34題需填入的動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語直接出現(xiàn)在介詞后,或出現(xiàn)在介詞后用"and"連接的兩個(gè)動(dòng)名詞短語中,此時(shí)考生應(yīng)判斷出空格處填入的動(dòng)詞要使用"-ing"形式。短語部分考查動(dòng)詞性短語的概率比較高,因此考生需加強(qiáng)動(dòng)詞短語方面的學(xué)習(xí)和記憶。
第三,掌握單詞的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音??忌谄綍r(shí)背單詞時(shí)一定要注意學(xué)習(xí)單詞的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。有些考生英語基礎(chǔ)還算不錯(cuò),但每次聽力部分的得分總是不高,原因就是他們的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)。試想,如果考生的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),又怎么能聽懂聽力材料中播放的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音呢?所以,要想在聽力部分得高分,考生必須要掌握單詞的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。考生平時(shí)在完成聽力練習(xí)后,可對(duì)照著原文再多聽?zhēng)妆殇浺舨⑦M(jìn)行跟讀。這樣不僅可以幫助考生糾正發(fā)音,還可以培養(yǎng)考生的語感。
長(zhǎng)篇閱讀理解
閱讀部分原來的快速閱讀理解在改革后調(diào)整為長(zhǎng)篇閱讀理解。該題型閱讀文章的長(zhǎng)度和難度較之從前沒有太大的改變,文章后面有十個(gè)句子,每個(gè)句子所含的信 息出自文章的某個(gè)段落,要求考生分別找出與這十個(gè)句子相匹配的段落,所以該題型也可簡(jiǎn)稱為段落信息匹配題。這個(gè)題型的難點(diǎn)在于所給的句子與文章的段落不是 一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系:有的段落可能對(duì)應(yīng)其中的兩個(gè)句子,有的段落則可能不對(duì)應(yīng)任何一個(gè)句子。從改革后的四級(jí)樣題來看,該題型的閱讀文章篇幅較長(zhǎng),而考生的做題時(shí)間只有十分鐘。在這種情況下,考生應(yīng)利用一些閱讀技巧來加快解題速度。筆者建議考生從以下兩方面來著手。
第一,仔細(xì)閱讀文章每個(gè)段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供與該段落主題相關(guān)的信息,閱讀首、尾句能幫助考生大致了解每個(gè)段落的主要內(nèi)容, 進(jìn)而幫助考生快速找到與句子相匹配的段落。以樣題為例,根據(jù)E段的首句"Globalization is also reshaping the way research is done",考生可以很快判斷出這個(gè)段落與第49題的句子"The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization"表達(dá)的意思相近,由此考生可以判斷出第49題的句子與段落E相匹配。又如,根據(jù)I段的首句"Most Americans recognize that universities contribute to the nation's well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home",考生大致可以推斷出第55題的句子"When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries"所表達(dá)的信息在該段可能找到。再細(xì)看一下,考生便可在段落中看到這樣的信息:"… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍視) values when they return home."由此考生可以斷定第55題與段落I相匹配。
其次,劃出題干定位詞,通過回原文尋讀的方法查找與題干句子相匹配的段落。題干句子中出現(xiàn)的專有名詞(人名、地名、組織名、報(bào)刊雜志名等)、時(shí)間、數(shù) 字以及關(guān)鍵名詞(組)等都可以作為定位答案的題干定位詞??忌梢曰卦恼液卸ㄎ辉~的句子,然后對(duì)照該句子與題干句子,如果兩個(gè)句子意思相同或相近,則該句子所在的段落便是答案。以樣題的第47題為例,該題的題干句子如下:"Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent."考生可以用特征明顯的兩個(gè)數(shù)字the mid-1970s和3.9 percent作為題干定位詞回原文定位,并可迅速找到與之匹配的C段的第二句:"Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004."考生由此確定該題答案為C。
段落漢譯英
在本次四級(jí)考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,題型由原來的句子漢譯英變成了段落漢譯英,答題時(shí)間由原來的5分鐘增加到30分鐘,分值比重由原來的5%提高至15%。根據(jù)全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)的規(guī)定,改革后的段落翻譯內(nèi)容將涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面。四級(jí)樣題中的翻譯段落是關(guān)于剪紙這一中國(guó)的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式,屬于中國(guó)文化的范疇。該段落不長(zhǎng)(140詞左右),文字也較淺顯,又是考生熟悉的話題,所以翻譯起來難度不大。但考生考試時(shí)要 是遇到非常陌生的話題,翻譯起來可能就不那么容易了。所以,考生在備考翻譯部分時(shí),應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯??忌綍r(shí)需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時(shí),考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或?qū)⒔榻B中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然后回譯成英語,譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對(duì)照后考生會(huì)發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時(shí)出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。通過這種對(duì)照翻譯,考生可以及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業(yè)詞匯,必要時(shí)采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。由于翻譯文章會(huì)涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時(shí)可以有意識(shí)地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時(shí)遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時(shí)才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時(shí)難免會(huì)遇到不會(huì)翻譯的單詞,此時(shí)考生可以采用"迂回"戰(zhàn)術(shù)。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個(gè)詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯。考生只要把該表達(dá)的意思表達(dá)出來了,并且不犯語法錯(cuò)誤,閱卷老師應(yīng)該會(huì)酌情給分。當(dāng)然,"迂回"戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時(shí)候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時(shí)才能應(yīng)付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時(shí)只需考慮一個(gè)句子的 用詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識(shí)點(diǎn)都比較固定,因此難度相對(duì)較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時(shí),考生除了要注意每個(gè)句子用詞準(zhǔn)確以及時(shí)態(tài)、語態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個(gè)句子:"特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。"翻譯時(shí),前面一句可這樣 譯:"During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere."該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時(shí)可以變換主語,這樣來譯:"The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity."如果考生的英語基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:"The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity."該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作后置定語,同時(shí)也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時(shí)考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。
最后希望考生努力復(fù)習(xí),并采用正確的學(xué)習(xí)方法和策略,在即將到來的2013年12月英語四級(jí)考試中取得理想的成績(jī)!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市滿建樓英語學(xué)習(xí)交流群