laugh-(覺得某事有趣)
smile- 微笑
但是更復(fù)雜一些的“笑”如何表達呢?
(一):
giggle (尤指有點傻氣地)咯咯地笑。例如女孩閨蜜在聊天都時候經(jīng)常都會爽朗地giggle--:A group of teenage girls were giggling in a corner.
chuckle 暗自發(fā)笑;輕輕地笑; 偷偷地笑--就是說這人本來挺平靜的,但突然就沒忍住了,或?qū)嵲谌滩蛔×耍缭蹅児叛b片里面經(jīng)常見到大家閨秀和一些比憨厚的小伙子說話,人家大家閨秀本來說話多優(yōu)雅得體阿,但實在忍不住了,咋辦?于是就只好捂嘴chuckle一下了,然后迅速恢復(fù)優(yōu)雅狀…: when she heard the joke she chuckled and then recomposed/ ..He was chuckling to himself over an article in the paper.
snigger 英式, snicker 美式 (不友好地)竊笑;惡意地笑;通常聲音不大---例如現(xiàn)在看到別人出丑或出洋相的時候: Hestood up and started to sing, and one or two people sniggered.
titter (為緩解緊張或?qū)擂螘r)傻笑;不自然地笑;尷尬或不安地笑--例如: She gave an uneasy little titter when her boyfriend proposed to her in front of everyone .當她男盆友在大庭廣眾下跟她表白的時候,她尷尬地笑了一下。 或著例如大家的校長在開大會演講的時候?qū)Υ蠹艺f了一些幽默的小嘲諷,那大家也只好titter一下了。。
in stitches 例如昨天你去聽相聲或stand-up-comedy了,聽脫口秀的時候你可以說大家都“in stitches”了--意思就是說大家都太開心了,笑的肋骨都疼了,要縫針: It was such a funny show – it had us all in stitches.
guffaw 狂笑,笑翻了,這個很好理解 : The audience guffawed at his nonstop jokes.
cackle 幸災(zāi)樂禍地大笑,通常聲音刺耳,令人討厭。例如你把事情搞砸了,一向跟你不合的死對頭看到了,于是他cackle了-- 哦hohoho。。。see? I told U!
wry smile 苦笑。。例如如果你最近過的不好,你的朋友偏要問你過得怎樣,那你可能只能give a wry smile了。。
(二)網(wǎng)絡(luò)用語里面的笑---
聊天常用縮略語:
LOL:laughing out loudly- 哈哈;
ROFL:rolling on the floor laughing- 笑的在地上打滾;
LMAO:laughing my ass off- 笑屎
“ 呵呵 ”
最后的迷一般的壓軸,就是“呵呵”這個高貴冷艷的詞
早陣子有網(wǎng)友評出“年度最傷人聊天詞匯”,“呵呵”高票當選。這“呵呵”的笑聲里含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。網(wǎng)友形容這個詞只有一個用處:“以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。”
那么問題來了---這個這么高冷而有內(nèi)涵的詞怎樣用英文表達出類似的意思呢?
有兩個可以候選: 1. interesting 2. impressive
1. interesting,漢語通常譯為“有趣的”。但歐美人用這個詞的時候,多半是在客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。
2. impressive. 漢語譯為“令人印象深刻的”。 但在一些語境中,可以有正話反說的效果,也是一種敷衍諷刺。
它們分別可適用于不同語境。 例如你的朋友跟你講一大堆你其實不感興趣的東西,但是又不想直接跟他說,因為那樣直接顯得你人品不好,那怎么辦呢? 你可以輕描淡寫地跟他說一句“Oh, interesting”; 又例如你的朋友吹牛不打草稿,bragging about himself all the time,你聽的很煩,咋辦呢? 你也可以輕輕地傲嬌地跟他說一句--“oh,impressive”-- 這樣一來,就能最大程度地達到“傷害了他并一笑而過”的效果了。