On Work談論工作
Lily: Hi. Mr. Black. I'm Lily. Thank you for seeing me.
莉莉:您好,布萊克先生。我是莉莉。感謝您接見我。
Mr. Black: How do you do? Take a seat, please.
布萊克先生:你好。請坐。
Lily: Thank you. I'm interested in the secretarial position here. I hope it hasn't been filled yet.
莉莉:謝謝。我對貴公司的秘書職位很感興趣,希望還沒有招到人。
Mr. Black: No, not yet. Can you start by telling me a little about what you've done in the past?
布萊克先生:不,還沒有呢。你能先說說你過去做過的工作嗎?
Lily: I was a clerk in a small firm. but I've also had some experience as a secretary.
莉莉:我在一家小公司當過職員,不過我也有秘書工作的經(jīng)驗。
Mr. Black: How do you see the role of a secretary?
布萊克先生:你對秘書這一職位怎么看?
Lily: It's hard work, but stimulating.
莉莉:這是一份辛苦但是刺激的工作。
Mr. Black: Yes, I agree. Let's move on to your educational background.
布萊克先生:我同意你的看法。接下來介紹一下你的教育背景。
Lily: I graduated from Peking University. My major was psychology.
莉莉:我畢業(yè)于北京大學,專業(yè)是心理學。
Mr. Black: Please describe your computer skills.
布萊克先生:請描述一下你的計算機水平。
Lily: I'm very good at programming as well as typing.
莉莉:我很擅長編程和打字。
Mr. Black: What kind of salary are you expecting?
布萊克先生:你對工資的期望值是多少?
Lily: I wouldn't take less than 2.000 renminbi a month.
莉莉:我希望月薪不低于2000人民幣。
Mr. Black: OK Please fill in this form. If anything tums up, I'll contact you.
布萊克先生:好的。請?zhí)钜幌逻@張表吧。如果有什么事的話,我會聯(lián)系你的。
詳細解說
1.“I hope it hasn't been filled yet.”中的“fill”意為“填補(空缺)”,常見的結構為:fill a post/position/vacancy.意思是“填補職位/空缺”,例如:Women fill 35% of senior management positions.(婦女占了35%的管理職位。)Thank you for your letter. Unfortunately, the vacancy has already been filled.(謝謝你的來信。但遺憾的是,這個職位空缺已經(jīng)有人填補了。)
2.“turn up“的意思是“出現(xiàn),發(fā)生”。
文化洗禮
美國人的嗜好:加班
談到工作,歐洲人普遍認為,美國人太“工作狂”(workaholic),用工作替代休閑是在“作傻”(to be a fool)。
事實確實也是如此,美國人熱衷于加班(work overtime)。比如說教師這一職業(yè),擁有10年教齡的美國中學教師平均年薪(yearly salary)4萬美元,高于歐洲的3萬美元,但這正是由于美國教師工作時間比歐洲多了近1/3而打拼出來的。不過,問題的另一面是,美國社會競爭之激烈,是不在美國生活就很難想象出來的。美國法律(law)規(guī)定加班工作時能夠取得基本工資1.5倍的加班費,而時時擔憂“稍不留神”就有可能被劃人“窮人”階層的普通人(包括那些所謂的中產階級),絕不會放棄任何賺錢的機會。紐約州審計長辦公室曾評出2004年州政府雇員加班,得主名為羅伯特·亨利,他當年在基本薪酬(5萬美元)以外獲得的加班收入竟高達9萬美元。