“Goody two-shoes”最早出現(xiàn)于一本名叫“The history of little goody two-shoes”的童話書,書中,“goody two-shoes”可是與偽善沒有半點聯(lián)系。在這個童話故事里,Goody是個僅有一只鞋子的窮孩子,她不知怎么得到了一雙完整的鞋,于是欣喜若狂滿大街跑,對路邊的行人大叫:“Two shoes! Two shoes!”。
后來,隨著歲月的流逝,“goody two-shoes”竟奇怪地變成了如今的貶義意:“偽善、裝正經(jīng)”。或許,人們覺得Goody當時大叫“two shoes”的做法有點傻氣,因而“goody two-shoes”才被用來表示“并非地地道道的好人”?
來看下面的例句:Phyllis was a real goody two-shoes, tattling on her friends to the teacher. (菲麗斯克真虛偽,竟然向老師打朋友的小報告。)