玩過撲克的話,不應該對“ace”感到陌生,“ace”即“A”()。短語“have an ace up one's sleeves”源于16世紀。據(jù)說,那個年代的衣服都沒有口袋,人們常把東西存放在袖子里。后來,魔術師普及了“袖子藏寶”的概念,常出奇制勝,從袖子里“變”出早已準備好的阿貓阿狗。到了19世紀,不地道的賭徒還會把或幺點藏在袖子里(ace up his sleeves),趁人不備時亮“王”贏局。
正是基于賭徒的作弊伎倆,短語“have an ace up his sleeves”開始被公眾接受。在使用過程中,其“貶義”色調逐漸隱褪,常用來喻指“暗備的妙計”、“秘而不宣的絕招”,也就是我們所說的“錦囊妙計”。此外,短語中的ace也可用card來替換。
看下面一個例句:I don't know how Henry is going to get his mom to buy him a bike, but I'm sure he has an ace up his sleeves.(我不知道亨利要用什么法子讓他媽媽給他買自行車,但我確信,他肯定有他自己的絕招。)