我打算拿出寫論文的誠意來回答這個問題。
一般來說,出現“單詞都認識但就是讀不懂”主要有三種原因:1.一詞多義以及詞組搭配 2.文化背景 3.語法問題
下面分點來說明:
1.一詞多義以及詞組搭配
先來看下面這幾個句子:
1.They refused to foot the cost of the wedding.
2.Blue really becomes her.
3.Little is known about his early life, save that he had a brother.
4.Whether it is to be a 'working' visit or an 'official' visit is of little import.
5.He now addressed himself to the task of searching the room.
6.She was telling me about her exploits while travelling around Africa.
這些句子單詞都夠簡單吧?但你有可能會讀得一頭霧水。這就是所謂的一詞多義問題。
一詞多義在英語中是非常常見的一個現象,越是簡單的單詞越容易出現多義的情況,比如對于我們熟悉的單詞"run",在朗文詞典中就有超過60個釋義項:
而這些單詞往往就是造成理解困難或者理解錯誤的主要原因。之前澎湃新聞官方微博就因對"everyday"和"champion"理解有偏差而鬧出過笑話。
碰到上面的這種句子最有效的方法一定是:查詞典。如果你在閱讀過程中發(fā)現一個詞理解起來很別扭,那么它多半會有某些意想不到的義項,不管這個詞第一眼看起來是多么人畜無害。
比如上面那個"She was telling me about her exploits while travelling around Africa.",如果把"exploits"理解為“剝削”的話感覺會非常奇怪:她去非洲旅游和剝削有什么關系? 這時候你應該去翻一翻英英詞典,看到這樣的解釋時才會有恍然大悟的感覺:
另一個影響理解的因素是詞組。英文里面的"word"和中文里面的"詞"并不是對等的,英語里面單詞與單詞拼接起來后會形成"phrase",從而擁有了不同的含義。很多人的誤區(qū)是只顧著查單詞,認為只要認識一個句子中的每個單詞就可以了,卻很少去注意單詞與單詞之間形成的詞組現象。經濟學人前兩周有一篇引起很大爭議的文章 "Xi's History Lessons",里面有這樣一個句子"The symbolism will not be lost on its neighbours."
理解起來有點奇怪,一定是哪里出了問題,lost譯為“失去”解釋不通,嘗試著查了一下"lost on",在麥克米倫詞典中發(fā)現了這樣的解釋
這樣就好理解了。
“勿以詞小而不為”,千萬不要望文生義,多翻翻詞典,總會有意想不到的收獲。
2.文化背景
想象一下,一個剛學中文不久,對中國了解不深的老外聽到“我和美國的華萊士談笑風生”這句話時可能會一頭霧水,感受不到句子當中蘊含著的深刻人生經驗。這就是我們常說的“梗”。英文中也一樣有各種各樣的梗,不過我們把它叫做“東西方文化背景差異”。比如喜聞樂見的Justin Bieber梗
此外還有各種各樣的歷史文化背景知識,比如下面這段話
Jooste said yesterday the high rhino death rate was an "uncomfortable truth" for him personally and for the country. There was just a "thin green line" of law enforcement staff that stood between South African rhinos and poachers.
句子中的"thin green line" 是什么意思?字典也找不到相關解釋。這個時候可以嘗試去網上搜一下,比如用谷歌,翻不了墻的可以用bing
搜索"thin green line meaning"會出現不少結果,其中有一條鏈接到維基百科上,它給出的了"The Thin Blue Line"的解釋,而"thin green line" 則是從中衍生出來的一個含義,表示 "Security Officers"
對于在閱讀中碰到的各種文化背景問題,在谷歌上幾乎都能搜到相關解釋,多耐心去搜一下并不是什么難事。
如果找了很多資料還是死活理解不了句子可以考慮去問問其他人的意見。推薦一個論壇:https://forum.wordreference.com/ 這是wordreference 網站下屬的一個論壇,上面有一個英語板塊用于提問和解答英語句子問題,有不少英語母語人士活躍在上面。
在論壇上提問時附上句子的語境或原文鏈接,然后看看其他人是怎么解答的。比如有個俄羅斯網友在上面問句子中"traction"是什么意思
下面有人給出了很詳細的解答
如果自己實在解決不了問題的話就可以試試看去上面的論壇提問。
3.語法知識
如果對連詞,代詞,句子結構等語法知識掌握不好的話很容易出現句子讀不懂的情況。舉個最簡單的例子,"Angry as he was, he couldn't help smiling."這句話是什么意思?
你會注意到"as"在這里用得很詭異,去翻一翻語法書看看?找到"as"的相關條目,其中有一條解釋是
所以上面句子的意思應該是"Though he was angry, he couldn't help smiling."
上面算是比較簡單的,但要是碰到這種呢?
單詞應該都認識,但很多人讀完后估計只有一個感受:這TM在說啥
這就是傳說中的長難句,雖然不常見,但還是有必要了解一下的。要讀懂這種句子需要有比較扎實的句法基礎,比如懂得分析句子成分,知道主語從句,賓語從句,并列從句等,掌握常見的倒裝搭配,省略,多重否定等基本技巧。上面那個話的大意是“(這是一種)照亮現實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。”,可以嘗試著去分析一下句子結構。